1. To know on which side one’s bread is buttered. - Знать, с какой стороны твой хлеб намазан. 2. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку. 3. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит. 4. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его. 5. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца. 6. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус. 7. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.
Gluttony kills more men than the sword От обжорства гибнет больше людей, чем от меча (очень актуально в наши дни!)) )
Good talk saves the food Хороший разговор сохраняет еду...
All sugar and honey. - Весь из сахара и мёда. I am as hungry as a hunter. - Я голоден как волк. Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. - Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, (а) пей в меру.
Hunger breaks stone walls. - Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.
Hunger is the best sauce. – Голод - лучшая приправа.
One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, то для другого яд.
Tastes differ. - О вкусах не спорят.
The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой) .
Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу) .
You can’t eat your cake and have it too. - Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи) .
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.