Андрей
Андрей

to feel entitled утачните перевод

как будет корректнее "иметь право" или "почувствовать право"

вот некоторый контекст Why should you feel entitled? или I choose to feel entitled.

как будет лучше перевести "почуму ты должен иметь право? " и "я выбераю иметь право" или все же лучше вместо иметь, вставить почувствовать?

НЗ
Надежда Завгороднева

УтАчните, почУму я выбЕраю... если вам на родной язык наплевать, не все ли равно, что там на иностранном.. .
Вставить лучше "почему ты считаешь, что тебе должны/полагается".

ВЩ
Владимир Щербаков

to feel entitled
чувствовать себя/ считать себя вправе (делать что-либо)

Кр
Кристина

очень уж безграмотно пишите по-русски! надо писать:
утОчните, а не утачните! выбИраю, а не выбераю! почЕму, а не почуму!...

Похожие вопросы
Перевод фразы. Because I feel the need The burning fever that is guaranteed To make you feel twice as nice
как переводиться с английского have to
Как переводится с английского peer-to-peer ?
to open sb's eyes to. как переводится?
If he still (to have) a cold and (not to feel) better,he (not to go) to a disco.
to travel by sea, to feel bad, not to enjoy the journey.
как переводится engineer credit to team
to be stressed out перевод
Кусок текста: Then he walked away. No luck again! He began to feel cross. Feel cross - как перевести?
как переводится - I don`t feel like + .ing (?) ...спс