На диске могут быть несколько звуковых дорожек. Какую (или какие) оставлять для Rip'а - решать вам. Но. Художественное (эстетическое) качество, по убывающей, такое:
1. Дубляж (полностью заменяются ориинальные голоса, а также многие, или некоторые, звуки второго плана)
2. Многоголосый закадровый (оригинальные голоса оставлены, но звучат тише) . Перевод (впечатление от озвучки) часто не уступает по качеству дубляжу.
3. Трёхголосый закадровый (голоса оставлены, звучат тише)
4. Двухголосый закадровый (голоса оставлены, звучат тише) .
5. Одноголосый закадровый (голоса оставлены, звучат тише) . Самый дрянной на сегодня перевод. Уместен лишь для документальных фильмов или РЕДКИХ фильмов, озвучки для которых не предполагается.
А зачем ему озвучка? Исходный DVD, с которого рип делался, без звука?