Подскажите, пожалуйста, полный и точный перевод фразы "По жизни с борьбой" на итальянский или французкий.
Очень нужно точно перевести, а не как интернет переводчики, потому кто знает эти языки... Очень благодарен.
Очень нужно точно перевести, а не как интернет переводчики, потому кто знает эти языки... Очень благодарен.
А что, банальная псевдофилософская фраза станет выглядеть умнее и значительнее, если её написать на языке, непонятном для окружающих? А если язык непонятен, то не всё ли равно - правильно написано или нет?
А с возрастом тебе за эту татуировку станет стыдно, но избавиться от неё будет трудно.
Впрочем, решать тебе.
Tra la vivo - kun batalo.
это на эсперанто. Ещё оригинальнее, чем на итальянском. В точности можешь не сомневаться, для меня эсперанто - повседневный язык уже много лет.
Блин, ты по-русски-то её скажи, как следует. "С борьбой" – этта што?
дык это по жизни останется, потом не сотрешь
Su con la vita con la lotta. (italian)
Per la vita con lotta. (italiano)
vivere lottando
vivre et lutter