НД
Наталья Дюрина

Пожалуйста помогите мне с переводом...

начала читать книгу на английском, но не могу никак перевести вот это : Writer Brienne Fox can't stop thinking about her sexy new downstairs neighbor. But the chances of living out her X-rated fantasies with the man are slim when they've barely exchanged two words.

я начала уже книгу читать, но не могу никак понять вот это предложение

ММ
Марина Мирная

Ну, кароче, значица так, в вольном (но весьма близком к тексту) переводе: Бумагомарака по имени Брианна Фокс не переставала мечтать о своем новом и весьма сексуальном соседе снизу. Однако шансы на претворение в жизнь ее порнографических фантазий о человеке, с которым она едва ли перемолвилась парой фраз, были весьма шатки, если не сказать, что просто-таки ничтожны) ) )
Ну-ка, знатоки, оцените переводец? Как я тряхнула стариной? Есть еще порох в пороховницах?

ЮС
Юлия Соболева

Писательница Brienne Fox не могла не думать о своём сексуальном новом соседе снизу. Но вероятность того, что (удастся) воплотить с этим мужчиной её порно-фантазии, была очень сомнительна, ведь они едва обменялись парой слов.
__________________

Пардон, всё же "писательница".

АБ
Анастасия Бирюкова

Писательница Бриенна Фокс не может перестать думать о сексапильном соседе, который живет снизу. Но шансы на то, что ее фантазии из категории "для взрослых" с ним в главной роли сбудутся ничтожно малы, так как они едва ли перекинулись парой слов.

Максим
Максим

Недалеко же вы добрались. Прям на аннотации споткнулись.

Похожие вопросы
Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Помогите с переводом, пожалуйста!
Помогите, пожалуйста, с переводом
помогите с переводом, пожалуйста
Помогите пожалуйста с переводом :(
помогите с переводом, пожалуйста:
помогите пожалуйста с переводом=)
помогите пожалуйста с переводом:))
Пожалуйста помогите с переводом!
помогите пожалуйста с переводом!!!!