Александра Журавлева
Александра Журавлева

Добрый день, кто-нибудь знает перевод на английский аббревиатуры ГАУК (государственное автономное учреждение культуры)?

Иринка
Иринка

Ну, вообще-то аббревиатурные наименования на другие языки перерводиться
не должны. Но если уж очень надо (переводим же мы CIA как ЦРУ) , то
автономное, видимо, так и будет Autonomous, государственное, ск. всего, переведётся как Gov, учреждение - Agensy or Departament, культуры - of Culture.

Получается что-то подобное AGAC или AGDC. В любом случае, придётся давать расшифровку, ибо ни одному "англоязычнику" эта аббревиатура ничего не скажет (как бы ещё смешнее не получилось - что она совпадёт с какими-то весьма известными им аббревиатурами: AGAC - Australian Guardianship and Administration Council, AGDC - Alaska Gasline Development Corporation, например)

СЕ
Сергей Елькин

Culture autonomous official body, это грамотный и адекватный перевод, если нужно обосновать почему именно так - пишите, не верите - пишите какой угодно бред, всем спасибо!

Похожие вопросы
для тех, кто хорошо знает английский. нужен перевод
Кто свободно знает английский? Помогите с переводом
на английский язык: Государственное автономное учреждение здравоохранения "Городская поликлиника №8" г. Каза. Казани
Добрый день! какие английские аббревиатуры используете чаще всего?? ? и используете ли?
чем отличается государственное учреждение от государственного автономного учреждения?
Может ли в штат государственного автономного учреждения введена должность советник директора?
Кто знает английский? нужна помощь с переводом
Как и за что "зацепиться" чтобы преобразовать (превратить) КАЗЁННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ в Государственное Автономное Учреждение?
Кто знает английский? Помогите с переводом (проверка)!
Как с английского языка переводится аббревиатура "SWAG"?