ЗК
Замира Кушакова

Как правильно и корректно перевести на английский "Ты можешь не бояться этого"?

Меня интересует именно оборот "можешь не ...". "You cannot smt" - это корректно так сказать? Мне кажется, что это имеет несколько другой подтекст - "ты не можешь бояться этого". А интересует именно выражение можешь не.. ". Спасибо!

Илья Рябов
Илья Рябов

you shouldn't be afraid of it

ЮТ
Юлия Тищенко

You shouldn't be afraid of it.

Думаю этот вариант наиболее подходит вам. Он означает: тебе не следует бояться этого, ты можешь не бояться, тут нет ничего страшного.

ОТ
Олеся Ткаченко

В данном случае речь идет о разрешении. Разрешают обычно какое-то положительное действие. Можете курить. Можешь расслабиться.
А переводят не буквы, частицы и предлоги, а смысл или намерение говорящего.
Don't be afraid.
There's nothing to be afraaid of.

ФМ
Фатима Мамсирова

онлайнпереводчиком

Похожие вопросы
помогите правильно перевести на английский!!!
Как правильно перевести на английский?
Как правильно перевести на английский
Люди, хорошо знающие английский, как это корректно перевести? Помогите!
Как можно корректней перевести на английский фразу. "Ну кто бы мог подумать. "
Помогите корректно перевести предложение на английский
Как правильно перевести с английского?
Помогите корректно перевести на английский Как правильно на английском будет звучать "Жаркое по-домашнему"
Тут есть знающие английский и немецкий? Помогите пожалуйста корректно перевести на английский и немецкий
Помогите пожалуйста корректно перевести на английский