ФК
Фёдор Корнейчук

Греческий текст Писания не угодил сторожевой башне, поэтому в самом лучшем переводе в деян. 20:28 добавлено слово "Сына"?

АС
Андрей Сухинин

Ложь иеговистов должна быть разоблачена!
В исходном тексте:
у иеговистов:

НБ
Наталья Булгакова

Они по-новому перевели Библию, и называют ее переводом Нового мира. Общество Сторожевой башни видоизменило текст Библии, дабы подогнать его под свое лжеучение, вместо того, чтобы сделать наоборот. Перевод Нового мира переиздавался множество раз, так как Свидетели Иеговы находят все больше стихов Библии, противоречащих их доктринам.

ОС
Оля Сидоренко

Чьей кровью Бог приобрел церковь?

Если открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе, мы прочитаем:

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица) , раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью его собственного» . На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой) . В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять» . Здесь опущено слово «лет» , но все понимают, о чем речь.

Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына» , чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией) . Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод) :

…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой) .

…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института) .

…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).

…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).

…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).

Еще правильнее было бы поставить слово «Сына» в квадратные скобки или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института) , а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий. Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:

…with the blood of his own [Son]*.

Ниже дана сноска, в которой читателя отсылают к разделу приложения, посвященному данному вопросу. Это самый грамотный способ обработки подобных мест.

ЖГ
Женя Гуллер

У вас даже логика напрочь отсутствует.

Похожие вопросы
Почему Общество сторожевой башни выкинуло Имя Бога из библейского текста, и заменило его словом "Господь" в Евреям 1:10
Чему вы больше верите- "Сторожевым Башням" или Писанию на самом деле? людям или Богу?
СИ, для Вас эти места писания лишь символы и праобразы из Сторожевой Башни или реальность Слова Божьего?