Присуща точность.
Люблю все во время!
С французского: L \'exatitude est la politesse des rois.
Приписывается французскому королю (1814—1824) Людовику XVI11 (1755-1824).
Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски.
Полная версия фразы имеет другое значение: Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных.
То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.) . Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.
Выражение иногда встречается и в иной, менее употребительной, редакции: Аккуратность — вежливость королей.
Всегда приятно когда ты пунктуален, и твоим друзьям, и себе награда)
С точностью у меня как у Мазая:
Дня не проводит Мазай без охоты.
Жил бы он славно, не знал бы заботы,
Кабы не стали глаза изменять:
Начал частенько Мазай пуделять.
ненавижу опаздывать. все часы держу на 10 мин вперед чтоб никогда не опаздывать.
Да, я пунктуальна