Перевести фразу с английского на русский
just dragon without my coffee - примерно это так:
просто дракон без моего кофе
Без кофе - я Дракон!
Нужно пооригинальней.
just dragon without my coffee - примерно это так:
просто дракон без моего кофе
Без кофе - я Дракон!
Нужно пооригинальней.
Судя по картинке, это вышивка. Человек, вышивавший данный рисунок с надписью, просто упустил артикль перед dragon, умышленно или случайно, но таким образом существительное стало глаголом, скорее всего это было сделано ненарочно, то есть просто ошибка. Если говорить о переводе, то тут не до оригинальности, ибо фраза слишком проста и "разбежаться" в творческом плане особо не позволяет. Если же главное для вас передать смысл, а не просто перевести, то тут уж дело только за фантазией. Мне эта картинка напомнила рекламу Сникерса, когда человек внешне превращается в монстра, балерину и пр. , потому что очень голоден. И батончик Сникерса возращает ему его облик под реплику - Ты не ты, когда голодный.
Здесь такой же месседж - Я не я, если не выпью кофе.
Я просто дракон, если не выпью чашечку кофе. - перевод
Пооригинальней, но далеко от текста:
Без кофе просто монстр я, Дракон меня зовут тогда.
Без кофе я теряю облик, в дракона превращаюсь я. Не подходи ко мне тогда.
Нет кофе - нет и человека.
Не выпив чашечку кофе с утра, в дракона превращаюсь я.
Хотите разбудить во мне зверя - лишите меня кофе.
Только кофе способно вернуть мне человеческий облик, без него я просто дракон.
И т. д. насколько фантазии хватит, но это уже не перевод...
НЕ ВЫПИВ КОФЕ УТРОМ РАНО
Я ПРОСТО СТАНОВЛЮСЬ ДРАКАНОМ
Без кофе я - Дракон!
Без кофе, я дракон. только так
Я - монстр, если не выпью кофе.
Без кофе жить не могу.
Контекста, как всегда, не прилагается.. . но пооригинальней. Может, поадекватней?
Во-первых, ежу понятно, что dragon здесь глагол. По конверсии от существительного в каком значении, надо думать. Если это разговор компьютерщиков, может подойти
dragon 1) присоединённая программа; присоединённая процедура (работающая в фоновом режиме и выполняющая определённые функции без ведома пользователя) ; задаваемая текущей информацией функция; "дракон", "демон"
Давай работай, и на мой кофе не рассчитывай.
Тут возможна и игра слов - drag on. То есть "влачить бессмысленное и долгое существование, пока кофе не подали". Не факт, что именно она подразумевается, но в голове держать такой вариант полезно.