Галина Солодухина
Галина Солодухина

Перевести фразу с английского на русский

just dragon without my coffee - примерно это так:
просто дракон без моего кофе
Без кофе - я Дракон!

Нужно пооригинальней.

Дмитрий
Дмитрий

Судя по картинке, это вышивка. Человек, вышивавший данный рисунок с надписью, просто упустил артикль перед dragon, умышленно или случайно, но таким образом существительное стало глаголом, скорее всего это было сделано ненарочно, то есть просто ошибка. Если говорить о переводе, то тут не до оригинальности, ибо фраза слишком проста и "разбежаться" в творческом плане особо не позволяет. Если же главное для вас передать смысл, а не просто перевести, то тут уж дело только за фантазией. Мне эта картинка напомнила рекламу Сникерса, когда человек внешне превращается в монстра, балерину и пр. , потому что очень голоден. И батончик Сникерса возращает ему его облик под реплику - Ты не ты, когда голодный.

Здесь такой же месседж - Я не я, если не выпью кофе.

Я просто дракон, если не выпью чашечку кофе. - перевод

Пооригинальней, но далеко от текста:
Без кофе просто монстр я, Дракон меня зовут тогда.
Без кофе я теряю облик, в дракона превращаюсь я. Не подходи ко мне тогда.
Нет кофе - нет и человека.
Не выпив чашечку кофе с утра, в дракона превращаюсь я.
Хотите разбудить во мне зверя - лишите меня кофе.
Только кофе способно вернуть мне человеческий облик, без него я просто дракон.
И т. д. насколько фантазии хватит, но это уже не перевод...

Ел
Елена

НЕ ВЫПИВ КОФЕ УТРОМ РАНО
Я ПРОСТО СТАНОВЛЮСЬ ДРАКАНОМ

АК
Анастасия Каминская

Без кофе я - Дракон!

АС
Алексей Степанов

Без кофе, я дракон. только так

АН
Александр Наумов

Я - монстр, если не выпью кофе.

Кирилл Романчук
Кирилл Романчук

Без кофе жить не могу.

ТЛ
Татьяна Лебёдкина

Контекста, как всегда, не прилагается.. . но пооригинальней. Может, поадекватней?

Во-первых, ежу понятно, что dragon здесь глагол. По конверсии от существительного в каком значении, надо думать. Если это разговор компьютерщиков, может подойти
dragon 1) присоединённая программа; присоединённая процедура (работающая в фоновом режиме и выполняющая определённые функции без ведома пользователя) ; задаваемая текущей информацией функция; "дракон", "демон"

Давай работай, и на мой кофе не рассчитывай.

Евгенинок Заботин
Евгенинок Заботин

Тут возможна и игра слов - drag on. То есть "влачить бессмысленное и долгое существование, пока кофе не подали". Не факт, что именно она подразумевается, но в голове держать такой вариант полезно.

Похожие вопросы
Помогите перевести фразу с английского на русский
как перевести фразу? На английский!
Как перевести длинную фразу с русского на английский?
как перевести? (фразу с английского на русский)
как перевести фразу с английского на русский язык??
Помогите перевести на русский с английского фразу
как правильно перевести фразу с английского на русский
Помогите перевести фразу с русского на английский
Помогите грамотно перевести с русского на английский фразу:
Пожалуйста помогите перевести фразу с английского на русский