Я подрабатывала на 2 курсе копирайтером - короче - делала описание дорогих шмоток, краткие обзоры шикарных книг, всяких девайсов о которых многие и не слышали для одного интернет магазина - с английского, итальянского на русский и наоборот ...в общем по недолгому опыту работы скажу - дословный перевод не может быть литературным ...ты должна, а иногда просто обязана переделывать иностр выражения, адаптировать под свою реальность (реклама все таки) - то что звучит красиво на русском - по англ не будет иметь такого эффекта ...+добавлю немного бытовухи, не всегда можешь вникнуть в суть вопроса - когда тебе нужно сделать описание (причем креативненькое - как говорит начальство) для 60 книг на 3 языках ...у меня было честно много отсебятины - вт в том то и смысл - ты привносишь что-то свое