как перевести фразу Beauty lies in the lover's eyes...какак ней подходит русская пословица

Красота – в глазах любящего. Не красивая красива, а любимая. Не по хорошу мил, а по милу хорош.
beauty is only skin-deep - красота не глубже кожи, с лица воды не пить, красота обманчива
A Fair face may hide a foul heart - лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
Prettiness dies first - Красота преходяща.

Красивая ложь в глазах любимого. Не знаю идентичную фразу даже.

Красота (находится) на поверхности,
И за прекрасным лицом может скрыться холодное (подлое, гнилое) сердце.
Миловидность умрет первой (Речь про старость)

красота лжет в глазах любящего. . имеется ввиду "любовь слепа" я думаю.
красота это только кожа - имеется ввиду что красота внешняя не охватывает внутренней красоты или внутреннего мира человека.
A Fair face may hide a foul heart ну здесь все понятно - честное лицо может скрывать подлое сердце.
а последняя так это вообще известная поговорка "красота первой увядает"..надеюсь помогла