в чем различие отношения к скульптуре венеры милосской Глеба Успенского и Афанасьефа Фета????

в чем различие отношения к скульптуре венеры милосской Глеба Успенского и Афанасьефа Фета????

один писал о ней в прозе, другой - стихами.. .

ВЕНЕРА К ВЕНЕРИНОЙ СТАТУЕ\ Из антологии Парис и Марс, о том ни слова, \ И Адонис, когда хотел, \ Меня видали без покрова; \ Но как увидел Праксител? Иван Дмитриев 1797

ВЕНЕРА Хремет\ Да, верна пословица: \ Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет.. . Давно\Пришла Фаида? \ Пифиада\ Разве уж ушла она от воина? \ Хремет\ Давным-давно! Уж целый век! Там ссора поднялась у них. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
В

ВЕНЕРА Опутай душу: пусть угрюмый, яростный\ Признает власть Венеры. Ради этого\ Все силы приложи - и пусть засветится\ Твой ярче лик, пусть тучу разорвут рога, \ И пусть коней твоих с пути эфирного\ Не совлекут заклятья фессалийские; \ Пусть ни один пастух не похваляется\ Твоей любовью. Внемли, снизойди к мольбам! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА

ВЕНЕРА Что охраняет образ Венеры нам. \ Сюда, сюда вы яркие факелы\ Несите и воротам крепким, \ Грозные ломы, а также луки. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Девицам долго знал я, чем нравиться,

ВЕНЕРА Но видя — не приходит исполненье, \ А между тем он до того дошел, \ Что чувствует уж смерти приближенье, \ Сказал: «Венера бед моих и зол\ Ведь и не помнит; зреть ли ей томленье, \ Которым смертный рок меня борол?» \ Почтить богиню жертвоприношеньем\ Решает он — как напоминовеньем. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

ВЕНЕРА Но видя — не приходит исполненье, \ А между тем он до того дошел, \ Что чувствует уж смерти приближенье, \ Сказал: «Венера бед моих и зол\ Ведь и не помнит; зреть ли ей томленье, \ Которым смертный рок меня борол?» \ Почтить богиню жертвоприношеньем\ Решает он — как напоминовеньем. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

ВЕНЕРА Этот отрок именем Венеры\ Был обещан мне от юных лет, \ Ты вотще во имя новой веры\ Изрекла неслыханный обет! \ Чтоб его принять, \ В небесах, о мать, \ В небесах такого бога нет! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Толстого КОРИНФСКАЯ НЕВЕСТА 1797
ВЕ