Уйти по-английски - не прощаясь. Можно ли сказать ''прийти по-английски'' в значении ''не здороваясь''?
Чисто логически, такое напрашивается. Но... не уверен, что когда-либо это слышал.
Чисто логически, такое напрашивается. Но... не уверен, что когда-либо это слышал.
А самолет летит, колеса стерлись.
Мы вас не ждали к нам, а вы приперлись.
"Приехал, Ашот! На три дня погостить.. . Мммм... хм, хм, хм, хммм.
Живет уж четыре недели!
Хозяин в тревоге. Решил намекнуть. Мол, дома жена, дети. Беспокоятся, ждут.
- А точно, - говорит Ашот, - напишу-ка я им письмо. Пускай сюда приезжают.
Уйти по-английски — уйти не прощаясь.
Уйти по-еврейски — долго прощаться и не уходить.
С чего вы взяли, что приход также должен ассоциироваться с англичанами?
Да тут вообще друг на друга волну гонят.
Русские (Уйти по-английски)
Англичане (Уйти по-французски)
"Уйти по-английски" придумали не англичане, а французы в ответ на английское
"уйти по-французски". Но суть не в этом. "Уйти по-английски" стало часто употребляемым в повседневной речи, стало УСТОЙЧИВЫМ выражением. И главное в этом выражении - уйти НЕЗАМЕТНО, что вполне возможно. Придти же незаметно.... сложно представить. Не так часто это можно сделать. Во всяком случае такого выражения нет, а не здороваться - просто проявление невежливости, простительное детям, но не взрослым.
Неплохой оборот - войти по-английски, не здороваясь. Звучит очень круто! )))
Творчески мыслите - браво!