купи билет и поезжай
Это примерно соответствует нашей поговорке
Мило не мило - купил, так ешь.
Итак, в чём же различие между употреблением try + ger и try + inf?
Вариант с герундием переводится как «попробовать» , т. е. сделать что-л. как один из возможных вариантов решения проблемы:
I have headache. I tried taking a tablet, but it hasn't helped
У меня болит голова. Я пробовал выпить таблетку, но это не помогло
Вариант с инфинитивом переводится как «пытаться» , т. е. совершать попытку:
I tried to buy a ticket, but they'd all been bought
Я пытался купить билет, но всё уже раскупили
У этой конструкции имеется синоним attempt, принимающий после себя только инфинитив, поэтому последнее предложение эквивалентно следующему: I attempted to buy a ticket, but they'd all been bought
Резюме: конструкция try + ger переводится как «пробовать» , try + inf — как «пытаться» . Они не являются взаимозаменяемыми.
Источник: информация была взята из учебника R. Murphy «English Grammar in Use»
Фраза, ставшая поговоркой:
(from Hunter S. Thompson's Fear and Loathing in Las Vegas)
Creating, and being involved in, a situation that may get you in way over your head-- but deciding that turning back would be a rather uninteresting option
h@@p://[ссылка заблокирована по решению администрации проекта] the ticket, take the ride
оригинал
пришло в голову после прочитанного выше
Может быть, как русская пословица "Назвался груздем - полезай в кузов"???
но тогда бы было "Bought the ticket, take the ride".
купи билет и прокатись