НАРЕЧИЕ Что мне в нем,\ таком родном, таком невнятно близком\ наречьи удивительном и чистом...\ Поговорим и тихо чай допьем.\ Поговорим — о чем? — где свет, где тьма,\ и вдруг вздохнем:\ «Ах, что за жизнь — загадка!»\ И разойдемся.\ Чай остынет сладко,\ по скатерти пройдет простая складка,\ и за окном останется зима. Рина Левинзон «Дети Ра» 2008, №10(48) Зое Юрьевой\\ Поговорим по-русски.
НАРЕЧИЕ Терзался я, что тем наречьем не владел,\ 70 Которым некогда башмачник Сакс гремел.\ Я б, верно, произвел великое творенье;\ Но, связан пошлостью природного реченья. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПЕРЕВОДЫ Дюпон и Дюран\Диалог\(Из Альфреда Мюссе)
НАРЕЧИЕ Вот ведь — пенное «так вот»\ В ручейке как частью речи\ Не причастием живет,\ Не наречием калечит. Елена Кантор 2008 ИнтерЛит. Германскому гостю
НАРЕЧИЕ Может, послабее, \может, чуть покрепче,\я пою о том же... \И — \авеселе, \как родня — в обнимку, \на одном наречье \ходят наши песни \по своей земле. Борис Ручьев 1932 Письмо звериноголовской молодежи
НАРЕЧИЕ На смену внятной речи человечьей Пришло ко мне беззвучных слез наречье.\Слабею, чахну, таю с каждым днем,\И смерть вот-вот войдет в мой скорбный дом. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Наречие нагорной речки мешает различать слова,\ Но нам едва ли их значенье таинственней, чем дважды два. Яков Маркович «Дружба Народов» 2007, №2 Ты за морем — и воспаряет любовь в бессоннице моей,
наречие Но рта провал заговорил наречьем\ зулусов древних, доблестных бойцов:\ - Поживши на одной земле с тобою,\ в твой белый рай задаром не пойду:\ я лучше буду с предками в аду\ готовиться и к празднику и к бою.\ Не бойся, ибо злобы не таю:\ ты голову уже отсек мою. Дидерик Опперман. Перевод Е.Витковского
наречиеДолжно быть, об этом они и судачат надрывно\На наречиях стран,\В которых никто никогда не слыхал\Про четыре времени года. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера
наречиеКастильское наречье – мой удел,\Колокола Франсиско де Кеведо,\Но в бесконечной кочевой ночи\Есть голоса отрадней и роднее.\Один из них достался мне в наследство –\Библейский и шекспировский язык,\А на другие не скупился случай,\Но вас, сокровища немецкой речи,\Я выбрал сам и много лет искал,\Сквозь лабиринт бессонниц и грамматик,\Непроходимой чащею склонений\И словарей, не твердых ни в одном\Оттенке, я прокладывал дорогу. Джеймс Джойс. Перевод Б.Дубина К НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ\