Многие иностранные красивые но не всегда понятные слова оканчиваются на "Г". ЛизинГ,коучинГ,трейдинГ, мерчендайзинГ. Можно ли, что бы быть в тренде, использовать выражение "Малыш внезапно сделал в памперс писинГ,собирался сделать какинГ но получился только пукинГ. ПапинГ покинул диванинГ и пошел менять памперсинГ"?
Окончание на -ing в английском (-ung в немецком) это герундий, очень похоже на русское отглагольное существительное. Можете переводить его как -ие: Малыш внезапно сделал в памперс писинИЕ,собирался сделать каканИЕ но получилось только пуканИЕ. Папа прекратил одиваниванИЕ и пошел заниматься памперсиванИЕм.
что-то на потругальском, мне кажется...
Заи) вы лучшие))
это все они
Да-да)
Из всей этой фразы верным по смыслу будет только первое предложение. Т.к. «инг» используется для обозначения действий, для образования причастий или чтобы превратить действие в предмет
Можно, для этого нужно стать первыми и двигать научно технический прогресс и весь мир заговорит на вашем языке.
Латинскими буквами русские слова - думаете это транслит..? Не-еее...! Это мода быть "современным"...
Все верно, кроме папинга и диванинга и памперсинга. Это существительные
Ну.....тут с частингом речинга у меня проблеминг
Справедливо только для герундия (имя действия). Первых три примера.
А зачем быть в тренде? Русский язык надо беречь.
Доживем и до этой нелепости.
Хотя до этого делал кунинг
Там ус оконцание)
Не соответствует языку
Не на Г, а на ИНГ!
У насмкаждый
Рассмешили.
практикуй
Класс