Когда в заграничных фильмах звучат песни на англ языке, то прослушивая оригинал кажется что они звучат красиво, поэтично и имеют какой то смысл. Но когда пускают перевод , то думаешь что я сейчас слушал, это же ни в коем разве не похоже на песню, по смыслу полная муть и херня. Особенно если сравнивать с творчеством наших поэтов песенников писавших для советской эстрады. Та же Надежда Анны Герман.Этонеумениепереводить со смыслом, или дело в Инглише который не так богат как наш?
Да, странные истории бывают... я, конечно, английский немного знаю, но не до такой степени, чтобы понимать пение. Так вот, была еще в пору молодости моей матери такая песенка "Дилайла", исполнял несравненный Том Джонс - все, как Вы говорите: поэтичная, вдохновенная мелодия, кажется, что она должна повествовать о восторге любви, о самых возвышенных чувствах, а поинтересоваться дословным переводом как-то в голову не приходило. Но как-то раз гастролировал у нас один поющий гражданин (певцом его назвать не рискну, певцы - это Паватории, Лемешев, тот же Том Джонс, а этот пусть будет "поющий гражданин"), так вот, пел он эту "Дилайлу". Пел в русскому переводе (то, что Киркоров пел - "Дочь родилась у шарманщика старого Карло"), но дирижер наш, как всегда, к делу подошел ответственно и познакомил нас с дословным переводом оригинального текста... Оказалось, сия поэтичная мелодия повествует о том, как некий человек застал свою возлюбленную Дилайлу целующейся с другим, порешил ножом и теперь ждет, когда полиция выбьет дверь... в общем, мы решили, что лучше уж про шарманщика Карло! Один из тех случаев, когда "познание умножает скорбь".
дело в переводчиках. русских... почитайте Гётте .. это старые переводы.. хоть и немецкий грубый но стиьхи прекрасные... А ныне как переводят?? слова которых вообще нет в оригинале. к примеру названия фильмов.... Есть название PAUL..а перевели Пол секретный материяльчик.. когда в оригинале нет слов secret и materials .. нет даже пресловутого X-FILES... ... Или вот... в оригинале BATTELSHIP а в переводе Морской бой.. но Battleship переводится ЭСМИНЕЦ.. а морской бой SEA BATTLE.. Ну и кто ж виноват что вам переводят ахиенический???
На самом деле, чтобы понять красоту иностранного языка ( а у каждого, поверьте, языка она есть), надо его изучать. И не год, и не два... Все они разные. И умение перевода с одного литературного (в данном случае, песенного жанра), на другой литературный, требует большого опыта и огромного объема кропотливой работы, чтобы было понятно на одном языке и не "обидеть " оригинал.
Слушал я знаменитую песню АББЫ Мани, МАНИ. На английском она звучит хорошо, мне понравилась. Когда я прочитал её перевод на наш, то почувствовал разочарование. Может наши и перевили качественно и строчка в строчку, но сама песня мне не понравилась. Полная ерунда, не души, не поэтичности, пошло, бездарно и как то по американски с их потребительским отношением к жизни, с отношением купи продай, фиминизация, ложные псевдоценности и продажность. Для меня в этом ключе более трогают наши песни такие как что такое осень, вальс бостон, за Глаза твои карие, Лето крупный план и многие другие. Как то они более наши и по душе Русскому человеку.
Если Вы имели в виду какую-то конкретную песню, то так и говорите. Поверьте, везде живут нормальные, хорошие и образованные люди. А попса вся сплошь и рядом напичкана безвкусными рифмами в любом языке. Есть песни для души, а есть для тыц-тыц-тыц. И если в некоторые наши песни вслушаться и вдуматься, то мозг просто вскипит.
Согласен. Когда например Глюкоза поёт про свою жопу которой завидует вся европа. Задорнов в своих юморесках хорошо стебётся над таким творчеством.
На минуточку, так, Шекспир тоже на английском писал, и не мешало ему ничего глубину мысли выражать, и переводы есть очень удачные. А попса - она и в Африке попса. У нас, что-ли, мало бездарных текстов песен? В СССР цензура была, поэтому песни идейные были. Сейчас тоже всякого хватает.
Хорошие тексты песен -Queen "Богемская рапсодия", "Show must go on". Депеш Мод - много хороших текстов. Из лирики -Битлз - Мишель, Yesterday. Есть и там хорошие, серьёзные исполнители. Но не среди попсы. Хотя песню Абба "Мани -мани" глупой назвать нельзя. Горькая и ироничная.
Ай БРАВО
Наша поэзия от сердца плюс богатый и поэтичный русский язык. А они -сплошь потребленцы, вечно сытые, благополучные, ни о чем ни мечтающие... и стихи у них соответствующие. Для них понятия духа, души не существует. А поэзия -это духовная стезя...
в инглише дело. говорят и Шекспир того не писал как наши перевели. у него всё просто - эй джульетта раздвинь ка ноги, дай мне твою невинность. это реально подстрочный перевод.
В данном случае звучит или пишется подстрочный перевод, не поэтизированный. Если наши песни переводить так же (подстрочно) , возникает тот же самый эффект
Я вот тоже не представляю, как бы могли наши русские переводчики наш песенный текст перевести на английский без искажения смысла. И есть ли такие случаи.
Ну особенность того, что америка это в сущности ребенок. Если сравнивать по возрасту Америку и Россию. Ну малышка. Что умеет, то и придумывает
Просто нам нужно ценить свое и поменьше оглядываться на запад.Хотя,и там есть талантливые вещи,но это не значит,что наше творчество хуже.
по разному..но и перевод очень хромает..переводит автомат,видимо..не подгоняется значение слова под основной смысл и текст...
"Что ж ты милая смотришь искоса, низко голову наклоня?" "Сын рабочего и колхозника" и тысячи других несуразиц вас не смущают?/
Это надо делать поэтический перевод... что бы смысл оставался задуманный, а звучание перевода поэтичным радовало слух
Именно неумение переводить. А прекрасные песни с глубоким смыслом умеют писать все, не только русские/советские.
))) В песнях Меркьюри, которые я переводила специально понять о чем он поет - всегда смысл.
Всегда интересно услышать мнение человека который разбирается в вопросе. Значит вы профессиональный переводчик?
Не так богат! Русские песни (на русском) на много колоритнее, а если а инглиш куцевато
советской эстраде писали стихи для песен...а сейчас слова...точнее набор слов...
... ПРИОРИТЕТЫ РАЗНЫЕ ... ))) ... У НИХ - ЗВУКОВОЙ РЯД, У НАС - СЛОВЕСНЫЕ ВИБРАЦИИ )))
и в том,и в другом...но есть много нормальных текстов и у заграничных песен.
Читала переводы...Рамштайн...ну что сказать...больше не слушаю Рамштайн)))