У нас в супермаркетах продают немецкие леденцы Sula (читается по немецки- Зула), по молдавски/румынски это слово читается как Сула, что означает- х%й. Как вы думаете должны ли экономические агенты при экспорте/импорте товаров учитывать значение их названий на языке страны назначения?
а если посмотреть на вещи там ведь тоже непонятно что написано наверно надо со словарями ходить покупать
ну почему? я видел женщину у которой на майке на груди было написано по английски:"не стесняйся" и носила она гордо.. а одной девченке перевели надписи на ее ремне- после она больше его не носила
конечно,например в испании не покупают авто Мицубиси Паджеро(Пахеро-исп."Гей")
В молдавии нередко автомобиль Пежо называют "пежос" что по молдавски означает- пешком
Как не назови,найдется язык где вот такое непотребство.
так для определенной страны на упаковке делать соответствующие изменения, Ладу Калина в Финляндии или Швеции веь под другим названием продают, т.к. на их языке слово Калина значит- дребезжащая
Каждый судит по мере своей испорченности!
Они ж "осулеют" учитывать все значения!
у них маркетинговые службы есть для изучения рынков. россия ладу калину в скандинавии ведь продает под другим названием
возможно, да. это как-то неприлично)
по моему по молдавански будет ПУЛА
по молдавски, но используется еще и сула
обязательно надо учитывать!