Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой попазанных Святым Духом Свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: "Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога - Автора Священного Писания - и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать Его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога". Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 г. Английский перевод лёг в основу переводов на другие языки, включая русский. На основе каких текстов был сделан этот перевод? Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии "Biblia Hebraica" Рудольфа Киттеля, вышедшие в 1951-1955 г. В 1984 году вышло ИСПРАВЛЕННОЕ издание "Перевода нового мира", при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 г. под названием "Biblia Hebraica Stuttgartensia". В работе также использовались свитки Мёртвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят Греческий текст, подготовленный в 1881 г. Весткоттом и Хортом. В работе также учитывались другие авторитетные Греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки. Почему некоторые стихи отсутствуют? Этих стихов, хотя они есть в некоторых переводах, нет в самых ранних из имеющихся библнйских рукописей. Другие современные переводы библии, такие как "Современный перевод", "Радостная Весть", "Новый Завет в современном русском переводе" и "Смысловой перевод", тоже не включили эти стихи в основной текст, тем самым показав, что они не являются частью библейского текста. В некоторых случаях переписчики добавляли в текст слова, копируя их из других частей библии. Радостная Весть