Александр
Если я задаю вопрос на английском языке: ты не делаешь то то...? То какая правильная форма:
You don't love?
Или же
Don't you love?
You don't love?
Или же
Don't you love?
Do you love, и все.
Не делаешь ли ты.. . -вопрос с отрицанием используется скорее как вежливая форма. Делаешь ты или не делаешь ли ты - по-русски суть вопроса одна, а по-английски есть разница. Не надо переводить отрицание.
второй вариант. Вспомогательный глагол в вопросе перед подлежащим
Do you love? Обычно, вопрос, который у нас в этом случае звучит как ваш -отрицательно, англичане оставляют в положительной форме.
Так как Don't you love? будет уже переводиться как Разве ты не любишь?