Александр
Александр

Если я задаю вопрос на английском языке: ты не делаешь то то...? То какая правильная форма:

You don't love?
Или же
Don't you love?

НМ
Надежда Морозова

Do you love, и все.
Не делаешь ли ты.. . -вопрос с отрицанием используется скорее как вежливая форма. Делаешь ты или не делаешь ли ты - по-русски суть вопроса одна, а по-английски есть разница. Не надо переводить отрицание.

Файзулла Асадулла
Файзулла Асадулла

второй вариант. Вспомогательный глагол в вопросе перед подлежащим

ЮН
Юля Никитина

Do you love? Обычно, вопрос, который у нас в этом случае звучит как ваш -отрицательно, англичане оставляют в положительной форме.
Так как Don't you love? будет уже переводиться как Разве ты не любишь?

Похожие вопросы
Помогите перевести и правильно понять вопрос заданный на английском языке:
помогите правильно перевести вопросы на английский язык
Поставить глагол в правильную форму (английский язык)
Как грамотно задать вопрос на Английском языке?
Какая из форм этого вопрос по английскому правильна? И какая - нет?
Помогите задать вопрос по тексту (Английский язык)
как правильно задать вопрос к подлежащему (английский)
как задать вопрос в английском языке?
Английский язык. Как правильно задать вопрос? (текст на картинке)
Как правильно задать вопрос по английски?