как эффективней изучать иностранный язык переводить тексты с иностранного на русский или наоборот?
Какие есть еще хорошие способы изучить язык?
Какие есть еще хорошие способы изучить язык?
С иностранного на русский.
Если делать наоборот на ранних этапах, то ошибки, которые вы совершаете, закрепятся, и избавляться от них будет труднее.
Безусловно, переводить с русского на английский гораздо эффективнее. Но и значительно труднее. Почему труднее?
1) надо хорошо знать грамматику. Вот англ. текст можно переводить, в значительной мере опираясь на интуицию и сообразительность. В обратном же направлении такой номер не пройдет. Например, чтобы правильно перевести "мне сказали, что Маша отдаст мне книгу послезавтра" надо хорошо знать не только все необходимые слова, но также и Passive Voice, и согласование времен.
2) надо обязательно иметь правильный перевод для самопроверки, иначе вы рискуете, как предупреждает Геворкян, наделать ошибок и не поняв этого, закрепить их в своей памяти.
3) если вы попробуете использовать для тренировки художественные книги bilingua (с параллельным переводом) , то из этого ничего путного не получится. Проверено мною на "Острове сокровищ": литературный русский перевод этой книги весьма далек от простого дословного перевода англ. текста, поэтому использовать этот русский текст для обратного перевода практически невозможно.
Так что реально использовать этот метод лучше с помощью самоучителя типа Оваденко "Сам себе учитель английского", где много текстов-упражнений для перевода с русского на англ (с ответами для самопроверки) .
PS Правильно ли я понял, что, читая англ. текст, вы встречаете лишь 40 - 50 % знакомых слов? Если именно так, то это очень мало. Возможно, я неправ, но я только под угрозой пистолета сяду читать такой текст. Мне нужно знать минимум 90 % слов, чтобы чувствовать себя мало-мальски комфортно при чтении текста. И все 100 %, когда я сажусь за тренировку в переводе с русского на английский.
эффективней изучать иностранный язык в языковой среде непосредственно с носителями оного.