ассоциации в тему. .
ПИЛИГРИМ Королева\ Ну, что, Офелия? \ Офелия (поет) \ Проходят люди мимо, \ Но где же милый твой? \ Он в шляпе пилигрима, \ Он с посохом, босой. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ПИЛИГРИМ До жаркого на закуску\ Подала она орехи, \ Возбудили они в старце\ Тягу к сладостной утехе. \ После трапезы отменной\ С богомольной голубицей\ За ее гостеприимство\ Старец ей воздал сторицей. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ОТШЕЛЬНИЦА И ПИЛИГРИМ
ПИЛИГРИМ Как, подходя к речному устью, \ Томимый зноем пилигрим\ Не верит и глазам своим, \ Так я, и голодом и грустью\ Томимый, подхожу к тебе. \ Внемли страдальческой мольбе, \ Как внемлешь ты сердечной клятве, \ Когда твой юный друг на жатве\ Любить тебя клянется вновь! \ Клянусь: и я любить умею, \ Но натощак что за любовь? Петр Вяземский 1811 ЭПИЗОДИЧЕСКИЙ ОТРЫВОК ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ В СТИХАХ\ПЕРВЫЙ ОТДЫХ ВЗДЫХАЛОВА
ПИЛИГРИМ Так ко гробу господню идет пилигрим, \ Там огонь зажигает священный, \ И потом тот огонь, теплой верой храним, \ Он приносит в приют свой смиренный. Арсений Голенищев-Кутузов 1878 К Н... У\Не пеняй на меня, мой взыскательный друг,
ПИЛИГРИМ Прекрасная, младая Изабелла! \ Лоренцо, восхищенный пилигрим! \ Она душою нежною робела, \ За общей трапезой встречаясь с ним, \ И юноша тянулся к ней несмело, \ Ее блаженной близостью томим, \ И по ночам вздыхал и плакал каждый, \\ Обуреваемый любовной жаждой. Джон Китс. Перевод Е. Витковского ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ\История из Боккаччо
ПИЛИГРИМ Туда приходит скорбный пилигрим, \ И может исцелиться тот, кто хвор, \ Лишь я, твой бедный раб, неизлечим. \ Вода способна пламень победить, Однако ей любви не остудить. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\154\ Спал бог любви, свой факел уронив,
ПИЛИГРИМ В Мелроз как скромный пилигрим\ Пойду молиться всем святым, \ Спасти смирением своим\ Его мятущуюся душу". Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ПИЛИГРИМ В Мелроз как скромный пилигрим\ Пойду молиться всем святым, \ Спасти смирением своим\ Его мятущуюся душу". Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ПИЛИГРИМ Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно\ К своей руке: лишь благочестье в ней. \ Есть руки у святых: их может, верно, \ Коснуться пилигрим рукой своей. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Пилигрим Там.. . иль аллахом отвесно поставлен льдяной океан? \ Или из туч замороженных ангелам трон изваян? \ Или там духи полмира изрыли и вал возвели, \ Чтоб от востока тут звезд караваны идти не могли? Адам Мицкевич. Перевод Владимира Бенедиктова КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ\\ 4. БУРЯ