Лен Сама учись тут нет помощников читай помощь или справка
Нужна специальная программа, у меня на ежике это E-Cam.
если подробно, то модераторы не пропустят!
но попробуем!
1. §В начале сотворил Бог небо и землю.
УПО: На початку Бог створив Небо та землю.
KJV: In the beginning God created the heaven and the earth.
2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
УПО: А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
KJV: And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3. §И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
УПО: І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.
KJV: And God said, Let there be light: and there was light.
4. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
УПО: І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.
KJV: And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
5. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
УПО: І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.
KJV: And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
6. §И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
УПО: І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.
KJV: And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
7. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
УПО: І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
KJV: And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
8. И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
УПО: І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.
KJV: And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
9. §И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
УПО: І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.
KJV: And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
10. И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
УПО: І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.
KJV: And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
УПО: І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.
KJV: And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
12. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
УПО: І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.
KJV: And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
13. И был вечер, и было утро: день третий.
УПО: І був вечір, і був ранок, день третій.
KJV: And the evening and the morning