Вл
Владимир

Может ли японец понимать китайский язык нативно? И обратное тоже.

Saper Anonymous
Saper Anonymous

Стандартный китайский является взаимопонятным языком только с кантонским и только в письменном виде. С японским нативно будет очень плохое понимание, даже по письменности.

На самом деле, между этими двумя языками больше различий чем общего. Из точек сопряжения можно, действительно, выделить китайские иероглифы, завезенные корейцами на японский архипелаг. Плюс чтение некоторых слов в некоторых случаях в японском языке - может использоваться китайское чтение. Понятно, что произноситься китайские слова в речи японцев будут несколько по-другому. Кстати, китайцы до сих пор не упускают случая попенять японцам на это заимствование. Мол, можете сколько угодно со своим роботом Асимо выкоблучиваться, иероглифы-то все равно наши ))

Фишка японского (и одновременно одна из самых больших его недостатков) заключается в том, что практически любой иероглиф имеет как японское чтение, так и китайское, а иногда несколько китайских и японских чтений (при этом эти чтения могут спокойно являться разными частями речи и существенно отличаться по смыслу) . Наличие только китайского или японского чтения достаточно редко встречается. Если иероглиф употребляется самостоятельно, то используется японское чтение, а если в составе какого-либо слова то китайское. Как правило так, однако есть слова (и достаточно много) , в которых этому правилу не следуют. Например "каратэ-до", "кара" и "тэ" это японские чтения иероглифов "пустой" и "рука", а "до" это китайское чтение иероглифа "путь". И такое веселье сплошь и рядом. Китайский, понятно, таких проблем лишен.

Далее. Языки принципиально разные по фонетике. Попробуйте посмотреть фильмы без дубляжа. Сразу заметите, что тональность китайского языка более высокая, речь, если можно так сказать, "чирикающая". Японский более низкий по тональности. То, что в японском практически все слоги открытые делает речь похожей на журчащий ручей. Кстати о слогах - в китайском их более 400, а в японском на порядок меньше. Поэтому китайский очень музыкальный язык, в котором большую роль играет тонизация, ударение и прочие фишки, недоступные всем, кому медведь на ухо наступил. Помнится, был пример, как из слова shi написали рассказ (пару абзацев) . Вполне связный и осмысленный. В японском, с их небольшим набором звуков проблема прямо противоположная - повальная омонимия. Зачастую несколько слов с абсолютно разными значениями и написаниями читаются одинаково. Какое из них используется собеседником в каждом конкретном случае, удается понять только из контекста. Ну, или если собеседник подскажет. Навскидку вот такой пример - "shin". Это может быть слово "бог", а может быть "новый". Иероглифы, понятно, разные.

Языки принадлежат разным типам. Китайский принадлежит к типу изолирующих языков, т. е. все слова являются неизменяемыми. Японский принадлежит к агглютинативным языкам, т. е. словообразование осуществляется присоединением к корню или основе аффиксов, обозначающих какое-либо конкретное грамматическое значение. Например, "hana[su]" - глагол "разговаривать", "hana[shi]" - отглагольное существительное "разговор". Славянские языки, кстати, являются флективными языками (т. е. в них все меняется в очень широком диапазоне) . Ну и так, по-мелочи - в японском есть времена, а в китайском нет, японском есть падежи а в китайском нет.

Ну и письменность в китайском и японском отличается. В первом случае письменность логографическая, т. е. одному знаку соответствует одно понятие. В случае с японским языком все несколько сложнее. По понятным причинам заимствованная письменность не могла идеально "лечь" на японский язык, поэтому японцам пришлось "доработать напильником", прибавив к китайскому набору иероглифов два силлабария - таблицы годзюон. Поэтому японская письменность является хоть немного, но более продвинутой.

Анна
Анна

в дополнение в предыдущим ответам
даже китайцы из разных провинций друг друга на слух могут не понимать. иероглифы одинаковые, но звучать по-разному
Это как для русского и англичанина математические иероглифы 2*2=4
- в тексте выглядит одинаково, а на слух по-разному

ДИ
Дмитрий Иванов

Непростой вопрос, японский НЕ связан генеалогически с китайским, но японцы использовали для письменности знаки из канджи и заимствовали довольно обширный словарь. но думаю этого недостаточно для интуитивного понимания современной речи. к тому же им легче будет использовать английский чем пытаться понять абсолютно чужой язык. Но я готова выслушать другие мнения. просто я преподавала английский и тем и другим и никогда не присутствовала при ситуаци, когда японец бы понял китайскую речь и наоборот.

АБ
Алена Буцева

Нет. Это разные языковые семьи.

Похожие вопросы
Нужна помощь по китайскому языку
вот изучаешь-изучаешь английский язык, а через 10 лет китайский будет мировым языком и языком науки. я конечно понимаю
Каков аналог на китайском языке?)
Основные проблемы Китайского языка
Помогите перевести на китайский язык!
Китайский язык легче английского1!!!
помогите с китайским языком
Есть знатоки Китайского языка?
В чем сложность китайского языка?
Изучение китайского языка