Правильным может быть только оригинал. Который вообще до наших дней не дошёл. Верующие - православные предпочитают синодальный перевод.
У Свидетелей правильный перевод. Там в их библии в начале написан этот список древних рукописей. Однако не ожидай вообще иделаьного перевода, это не возможно.
Тем более не нужно внедрятся в каждое слово до конца, ты же всего лишь смысл извлекаешь.
Для отдельных моментов сайт библезум точка ру самый лучший
Я польсуюс ПНМ. Он логичныи и понятнии
Перевод нового мира самым правильным считается у сатанистов свидетелей Иеговы, уничтожающих своих детей.
Герасим Петрович Павский профессор Санкт-Петербургской духовной академии. Кстати переводом Еврейских Писаний с еврейского языка на русский занимался и архимандрит Православной церкви Макарий. Оба эти человека были наказаны за свою деятельность, а их переводы были отправлены в архив Синода. Церковь была решительно настроена сохранить Библию на старославянском языке, на котором в то время не читали и который не понимали простые люди. И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний, Святейший Синод взялся за перевод Библии, выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить согласованность выражений, используемых в переводе, со взглядами церкви. Таким образом, в связи с распространением Божьего Слова четко проявлялось несоответствие между внешним лоском религиозных руководителей и их подлинным духом, открывавшимся в их словах и действиях (2 Фессалоникийцам 2:3, 4).
В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
Синодальный унаследовал все искажения Текстус Рецептус. Перевод СИ достаточно точно передаёт древний текст.
Синодальный перевод появился в 1877 году. С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке.