может потому, что там главнее животные...
ФЕРМА ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (торжественно).\Пускай он будет жив! И я клянусь тогда\Остаться мирно жить на ферме возле плуга.\Для моего певца отрину без следа\Все, чем жила душа, чем я была горда,\Как верная его, смиренная подруга. Эдмон Ростан. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР
ФЕРМА Как таксист в городах\ Производит извоз,\ Так и Рыжик в селе\ Был дурной на заботу.\ И всем полюбился он тем,\ Что спокойно развозит навоз.\ Кому-то ведь надо и эту\ Исполнить работу.\ И все огороды весной\ Наполнялись навозом.\ Таким вот трудом занимался:\ Навозным извозом. Гамлет АРУТЮНЯН День и ночь, 2006 N7-8 РЫЖИК
ФЕРМА А дальше — в эти солнечные дали врезались рельсы новой магистрали. И спутник мой поднялся в полный рост. Над фермами напористый и яркий плясал и пел огонь электросварки, — мостовики прокладывали мост. Илья. Авраменко 1951
ФЕРМА Встало солнышко над фермой, \ Пташки божьи гомонят.\ О моей подружке верной\ Люди скверно говорят. Сергей Потехин «Сибирские огни» 2008, №1 Встало солнышко над фермой,
ФЕРМА Скажи,\Что, как всегда, хотела б ты жить дома!\Теперь рассказ о ферме посреди\Садов вишневых… как апрель бросал\В нее, бегущую, цветами: дура,\Там стерли знак, что отмечал твой рост,\Там твоему скворцу свернули шею,\Навозом забросали сад твой. Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходит\поэма
ферма Я ворота фермы открою,\ как всегда.\ На какой бы дороге я прежде\ ни оставил следа -\ любая тропинка вела меня\ сюда,\ и в сердце моем надежда\ была всегда. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
фермаБыло весело увидеть крышу фермы в ветках черных,\Поворачивать в загон усталый скот,\Слушать стук копыт тяжелых, слышать свист бичей проворных, –И не в тягость были тысячи забот. Адам Линдсей Гордон. Перевод Г. Усовой
фермаВ краю далеком, в степи широкой, вдали от прерий, вблизи от гор.\Стояла ферма, стояла ферма. А рядом с фермой горел костер.\В котле широком кипело что-то, а рядом кто-то сидел мечтал.\Огонь горящий, котел кипящий ему о чем-то напоминал. Новелла Матвеева
фермаВокруг их фермы лес да целина,\Он шел домой и знал: минует время,\Корова даст приплод, родит жена,\И прорастет в земле тугое семя. Дэвид Роуботам. Перевод О.Берг НОВАЯ ФЕРМА
фермаВот когда у меня ферма была..."\ Не то чтобы учит всех! -\Но лишний раз повторить рассказ\ Не почитает за грех. Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ДЕВОЧКИН ОГОРОД
ФЕРМАТ Горел огнем\ Край небосвода в час заката,\ В закатный час,\ Но длился день, и знак фермата\ Над ним не гас. Лариса Миллер Стояло лето, и стояли
ФЕРМАТА Мне бы \ фермату молчания, \ красное сухое золото дня, \ ан нет, \ выпала мне фермата отчаяния, \ то бишЬ - западная экзистенция, \ то бишЬ - прозрачная носталЬгия, Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
фермаТам к ферме Лендиса тропа чуть видная ведет.\На западе двуглавый Блафф маячит вдалеке.\С холма, когда тумана нет и ясен небосвод,\Сильвестра лагерь разглядишь, прижавшийся к реке. Адам Линдсей Гордон. Перевод Д.Маркиша СМЕРТЬ ГУРТОВЩИКА
фермаУ ворот деревенской фермы\Я иногда останавливаюсь,\Как перед входом в собор,\Захваченный мощью двора,\Его торжественной щедростью,\Его завершенностью. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера
фермаУ нашей соседки в деревне\ Есть любимый рассказ:\Про то, как она девчонкой жила\ На ферме - и как-то раз\Решила сама посадить огород\ И сама собрать урожай.\Она об этом сказала отцу,\ И тот ответил: "Сажай". Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ДЕВОЧКИН ОГОРОД
фермаЧисты ль животные? Лоснится шерсть всегда.\Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво.\От их дыхания бурлит в ведре вода;\Кой-где от их рогов стоят заборы криво. Эмиль Верхарн. Перевод В.Шора КАТО