Если в значении "самка собаки", то ОДНИМ словом по русски не обойтись - нет достойного омонима. Можно попробовать употребить английское "BITCH", но это не будет являться равнозначной заменой.
Ну а если в значении "негодяй, мерзавец (прост, бран.) " - тут есть где разгуляться и из чего выбирать! Такими словами русский язык не обделён!
Самка собаки.
иногда никаким, или таким что потом понимаешь, лучше бы не заменял
имбецил, олигофрен
падлюка
тварь!
Мразь!
Смотря какой смысл вы в него вкладываете и с каким выражением произносите. Безобидное "нехорошая женщина" не всегда передаёт всю гамму чувств и эмоций.
Сюква
Бревнюка. Каменюку - и нету Кука.
Редиска.
щука
Здесь вопрос не о рифме, а о синониме вообще-то. Мне сначала тоже казалось, что такого синонима нет (а чем заменить слова «львица» и «тигрица», кроме «самка льва» и «самка тигра» соответственно)? Но вспомнилось слово «псица» (женская форма от «пёс»). Однако оно дается в словаре Ефремовой с пометой «устаревшее». А зачем чем-то заменять? В современном русском языке «кобель» и «сука» – это и есть нормативные, общепринятые и стилистически нейтральные названия собак мужского и женского пола соответственно, точно так же как есть жеребец и кобыла, баран и овца, бык и корова, кот и кошка (а вот такие образования, как «барсучиха» и тем более «кротиха», в отличие от «суки» или, скажем, «львицы», как отмечается здесь (nauka.info/files/files/1449907604.pdf), нарушают нормы литературного языка). Не надо избегать называть собак суками и кобелями, делая вид, будто бы эти названия чем-то принципиально отличаются от слов «кот» и «кошка», тогда и неадекватное употребление этих слов сойдет на нет.
Если в переносном смысле, то ближе всего «стерва» (практически идентичны).
P. S. не знаю, к чему тут приплели англ. bitch, которое не имеет никакого отношения к русскому языку, которое помимо суки может указывать на женский пол в названиях ряда других животных (койота, гиены, даже ласки (weasel) и горностая (stoat), вплоть до bitch otter – выдра) и в которое, насколько известно, может вкладываться масса сленговых значений (стерва, «телка», чувиха, подчиняемая личность, жалоба etc., вплоть до разговорного названия карты дамы пик – queen of spades).
Тогда уж нем. Hündin вспомнили бы (Hündin – сука, женская форма от Hund – собака, так же как Füchsin – лисица, женская форма от Fuchs – лиса или Wölfin – волчица, женская форма от Wolf – волк; никаких переносных смыслов немцы в это название не вкладывают, им такое и в голову не придет, так же как у нас никому не приходит в голову вкладывать какие-либо переносные смыслы в слово «лисица»).