Есть русскоязычная версия рок-оперы, а, значит, и литературный перевод (укладывающийся в ритм и хорошо ложащийся на мелодию) . Если же Вас интересует перевод процитированного текста, если опираться именно на смысл, а не на буквальный, слово в слово, то получается следующее:
"Назарет, лучше бы твой знаменитый сын оставался великим неизвестным -
Как его отец, работая по дереву, он вёл себя, как следует.
Столы, стулья и дубовые шкафы подошли бы Иисусу,
Он никому не причинил бы вреда - никого не встревожил бы".
Естественно, возможны варианты перевода. Это литературный текст да ещё и стихотворный. Здесь прослеживается явная игра слов: to make goods (делать вещи) - to make good (выполнять обещанное, вести себя подобающим образом, возмещать убыток - очень много значений у этого словосочетания, но в данном случае имеется ввиду именно противопоставление "высунувшегося в звёзды" Иисуса и обычного плотника, которым ему положено было бы стать) .
"Столы, стулья и дубовые шкафы подошли бы Иисусу", - не в том смысле, что "одеяло убежало, улетела простыня", а в том, что сыну плотника пристало заниматься производством мебели, а не водить за собой массы - в понятиях данного произведения - "становиться суперзвездой".
Вот так этот же текст выглядит в литературном либретто Григория Кружкова и Марины Бородицкой:
Назарет, зачем твой сын
Знаменитым стать решил?
Лучше б встал он за верстак,
Разве не так?
Кротко шел бы, как и все,
По родительской стезе,
Стулья и столы строгал –
Горя не знал!
Попутный вопрос: кто не знал бы горя - Иисус или кто другой, окружающие, например? Ответ: исходя из оригинального текста, никто не знал бы горя.