Абсолютные конструкции не используют предлога with. Пример:
Если убрать предлог with, то мы получим Абсолютную Конструкцию. Однако в английском языке встречаются конструкции очень похожие на Абсолютную Именительную Причастную Конструкцию, но без причастия! Соответственно, в таких конструкциях отсутствует глагольная составляющая, что никак не отражается на переводе, но семантическая связь подлежащего с гипотетическим сказуемым остается. Переводятся эти конструкции обычно придаточными или отдельными предложениями. Время в данных конструкциях определяется контекстом, или временем основного сказуемого.
The captain was standing on the deck, pipe in his mouth.
Капитан стоял на палубе с трубкой во рту.
Капитан стол на палубе; трубка была у него во рту.
The captain was standing on the deck; the pipe was in his mouth.
Возможен и такой литературный перевод: Капитан стоял на палубе, держа трубку во рту.
С предлогом with это предложение будет вполне обыкновенным:
The captain was standing on the deck with the pipe in his mouth.
В данной конструкции могут отсутствовать такие определители, как артикли и местоимения.
Party over, the guest went home.
Вечеринка закончилась, и гости пошли домой.
The young man was talking to a lady, hands in pockets.
Молодой человек разговаривал с дамой, и его руки были в карманах.
The young man was talking to a lady and his hands were in pockets.