Кому: тебе
От кого: от меня
Я надеюсь, что этот медведь вырвет твое сердце.
Это выражение используется, когда тебя кто-то обидел, разозлил, и ты, находясь в гневе, желаешь в ответ, чтобы ему вырвали сердце.
Тебе
От: меня
Я надеюсь этот медведь вырвет твоё сердце
тебе от меня, надеюсь, этот медведь вырвет твоё сердце
Получатель: ты
Отправитель: я
Я надеюсь этот медведь вырвет твоё сердце.
АЗ
To rip your heart out переводится как сердце выскочит из груди.. .
Такая подпись бывает на открытках с милыми собачками, кошечками, мишками.. . типа, посмотри, и я надеюсь, что от этой картинки твое сердце выскочит из груди, этот мишка вырвет твое сердце вон.
На этой же, картинка передает дословный перевод этой фразы.
Тут присутствует элемент черного юмора, на мой взгляд.
RIP - слова, которые пишут на могиле. Они переводятся как "покойся с миром" (Rest in Peace). Ну, первоначально эта же аббревиатура расшифровывалась почти так же, но по-латыни.
"Добрый" человек, пославший эту картинку, превратил аббревиатуру в глагол. Отсюда и окончание в 3-м лице ед. числа - RIPs). А ещё есть глагол to rip - вырвать. Короче, такой вот каламбур.
Следовательно тут:
Кому: тебе
От кого: от меня.
Я надеюсь, этот медведь "успокоит" твоё сердце.
(Внизу в правом углу AZ. По-видимому, штат Аризона. (Arizona = AZ))