Юрий Арсеньев
Юрий Арсеньев

Вопрос к СИ (внутри).

Русский Перевод Нового Мира является двойным переводом. Сначала с греческого на английский, затем с английского на остальные языки. А любой переводчик знает, что двойной перевод - это плохой перевод. К тому же группа, осуществлявшая перевод, не имела квалификации, достаточных знаний греческого языка. Хотелось бы почитать Ваши комментарии по этому поводу?

Птичка, т. е. Вы считаете тот факт, что переводом занимались неспециалисты, неубедительным? Значит любой неуч (утрирую) может переводить любые ин. тексты, а затем критикам тыкать-"Мол, сам попробуй"? Так что ли? Если Вы, скажем, сядете в автобус, водитель которого не имеет навыков вождения и прав, Вы не посчитаете это убедительным фактов против безопасности?

Вл
Владимир

переведите сами, посмотрим, что получится
я не считаю ваш вопрос убедительным так как, всегда все новое вызывает не восприятие, так же как это было и с синодальним переводом, его тоже сразу не признавали, а теперь все чуть ли за оригинал не считают.

ЭМ
Эльдар Маг

Я проверяю перевод по лексиконам и могу сказать, что этот перевод более точен и понятен, чем Синодальный.
Наглядный пример: Иоан 3:36 (СП) "Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. "
Иоанна 3:36 (НМ) : ...Проявляющий веру в Сына имеет вечную жизнь. А не повинующийся Сыну не увидит жизни, но на нём — гнев Бога.

В греческом тексте стоит слово, которое имеет значение ПОВИНОВАТЬСЯ, а не верить, а это уже разные требования.

Rina Pet
Rina Pet

Берите разные переводы, сравнивайте, смотрите греческий текст. Я читаю несколько десятков разных переводов и я вижу, что они ничем принципиально не отличаются от ПНМ. По совокупности плюсов и минусов они ничем не превосходят ПНМ, а минусы есть у любого перевода. Поэтому для меня нет проблемы ПНМ. Известно, что боговдохновенным является исходный текст Библии на древних языках, однако таковым не являются его переводы. Поскольку все без исключения переводы Библии сделаны несовершенными людьми, ни один из них не застрахован от ошибок, а также порой и от некоторой предвзятости. Поэтому читатель, не знакомый с языками оригинала, сравнивая разные переводы, выявляя расхождения между ними и исследуя их причины, может понять, где есть слово Бога, а где – изменения от людей. В итоге он может лучше понять смысл исходного текста Писания. При наличии только одного перевода это стало бы невозможным. За последние десятилетия понимание древних языков существенно улучшилось, а также было найдено много древних рукописей с фрагментами Писания, неизвестных ранее. Однако авторы старых переводов (либо их преемники) обычно не спешили учесть эти данные в своих работах. Вместо этого такие изменения были учтены в более новых переводах, приблизив их смысл к смыслу оригинал а Священного Писания. Так, в России первый полный перевод Библии на современный русский язык, изданный под надзором церкви (известный как Синодальный перевод) , был издан лишь в 1876 году. Однако до этого читать Библию на родном языке простые люди могли благодаря отдельным переводчикам и их группам, создававшим переводы разных частей Писания, например, таким, как архиепископ Мефодий (Смирнов) , архимандрит Филарет (Дроздов) , Российское библейское общество, Г. П. Павский, архимандрит Макарий (Глухарёв) , В. И. Кельсиев, епископ Агафангел (Соловьёв) , И. П. Максимович, М. С. Гуляев и др. Таким образом, появление большого числа переводов на одном и том же языке, в конечном счёте, содействовало и содействует как большему распространению Священного Писания, так и его лучшему пониманию....»»

Ка
Катюшка

А что, мнение специалистов (по др. языкам) не учитываем? А это кто вообще определяет-"специалист-неспециалист"?К тому-же СИ ни когда не были заложниками своих обнародованных учений, если находили более правильное понимание- сами же и публиковали исправленное учение, миллионными тиражами, на сотнях языков. так было и патриархами и апостолами.

ЮС
Юлия Синицина

Более чем в 190 местах по всему миру подобной работой занимается около 2 300 добровольцев. Некоторым из них 20 лет, другим почти 90. Все они трудятся не жалея сил, чтобы библейская весть, несущая людям утешение, звучала на 500 языках (Откровение 7:9).
В последние годы Свидетели Иеговы прилагали особые усилия, чтобы современный перевод Библии, который называется «Священное Писание — Перевод нового мира» , был доступен полностью или частично на 80 языках. Какой отклик этот перевод находит у читателей? Вот как отозвался один Свидетель из ЮАР о переводе Библии на язык тсвана: «Какая неоценимая помощь! Уверен, что этот перевод углубит мое понимание Божьего Слова. Его так легко и интересно читать! » Другой читатель из Мозамбика, говорящий на языке тсонга, сказал: «Библейская литература без Библии — все равно что гром и молнии без дождя! Но дождь не заставил себя ждать. Теперь у нас есть „Перевод нового мира“ на тсонга» .
Занимаясь переводом и распространением благой вести из Библии, служители Бога участвуют в исполнении пророчества, которое много веков назад произнес Иисус Христос. Он предсказал: «Эта благая весть о царстве будет проповедана по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам, и тогда придет конец» (Матфея 24:14).

Gx
Gxac

Одно только употребление Иеговы в Новом Завете говорит о переделке Слова Божьего в угоду старичкам из Бруклина.

МЛ
Михаил Лебедев

1) «А знаете ли вы, что первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках? . . . Вы можете читать на этих языках? . . . Поэтому мы можем быть благодарны за то, что Библию перевели на русский язык» . 2) «Как видно из этой таблицы («Таблица библейских книг» в НМ) , первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э. А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год) , прошло около 3 000 лет? И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год)» . 3) «С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? . . . Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке» .

Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. Так, одно место Писания, в котором апостол Петр цитирует слова Давида «Иегова сказал моему Господу [воскресшему Иисусу] : „Сиди по правую руку от меня“», во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему» (Деяния 2:34, Синодальный перевод) .
Стихи из Псалом 109:1, Матфея 22:44, Луки 20:42, Марка 12: 36 во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему».

EP
Ekaterina Ponomareva

Мог бы и не спрашивать их об этом .Ведь знал, ЧТО они ответят! Всё,что спущено из Бруклина (ОСБ) сомнению НЕ ПОД-ЛЕ-ЖИТ !

Похожие вопросы
Что сие может означать? вопрос внутри.
Вопрос к СИ. Я считаю что СИ Христиане, такие же как и все. А кем вы считаете, других верующих, тех, кто не является СИ?
Как вы думаете о сектах и конкретно о СИ? Внутри пояснение.
вопрос к СИ кто такой Дух Святой? если вы не СИ просьба пишите свою веру исповидания
У меня вопрос к "уважаемым" СИ ...СИ, скажите, вот вы сами то, как думаете, вы хорошие или вы плохие ?
СИ, очень важный вопрос!!!
Вот такой вопрос СИ...
К вас СИ приставали на улице? Внутри.)
По предыдущему вопросу к СИ...
Вопрос к "СИ" о "парусии". Почему апостол Павел не сказал: (см. внутри)