АЧ
Анастасия Чиркова

Как по английски "Вы вызываете у меня чувство доверия"?

Возможно нужно перефразировать, что бы смысл остался, а по английски было более лингвистический верно. И если, например, общаюсь с человеком по делу.

Просьба к промтам и гуглям не отсылать:)

Может уместнее будет:

"Вы создаете у меня впечатление надежного человека"

??

Как такое будет выглядеть на английском? Просто не хочется уж слишком упрощенной фразы.

ОП
Ольга Панагуца

You strike me as trustworthy (reliable).

to strike someone as something - производить впечатление.
trustworthy, reliable (синонимы) - заслуживающий доверия, надежный.

Еще можно сказать так:
You strike me as the kind of person who can be trusted.

Миша Бабкин
Миша Бабкин

You inspire confidence

ЛП
Лея Премыслер

You have earned my trust/ I trust you

ВО
Валентина Овчинникова

В вашем примере вызывать - evoke, не хотите в гугл смотреть - не надо,
но "Вы вызываете у меня чувство доверия" - you evoke a sense of trust in me.

Вот пример: The baby's look evokes a sense of trust and love.

ps: создавать - create;
You create the impression of a reliable person.
You create the impression that you are a person of reliability.

Похожие вопросы
Что можно принять вместо выписанного Арбидола? он доверия не вызывает
новости какого канала вызывают у вас доверия?
сутулость. сутулые люди вызывают доверие больше чем не сутылые? а какие люди вызывают у вас доверие?
вызываете ли вы доверие
Почему доверие вызывает смех со стороны того кому ты доверился
кто больше вызывает доверие психолог женщина или мужчина? из за чего именно ?
Переделал вопрос, вложив суть. Какое животное вызывает у вас чувство наибольшего не доверия?
У вас вызывает доверие эта рожа?
Кто не вызывает у тебя доверия? И много их таких?)
Продолжение статьи по воина АТО, у меня вызывает чувство доверия, не знаю как у вас (вн)