ЛР
Лилия Романцева

Переводчики! умоляю, помогите перевести... очень надо. Для работыы ((

Start and end date and time of a trip
 The moment of the beginning or end of the trip is the time of departure of the
employee from the office or his arrival at the permanent workplace; or leaving the
house or arrival at home, if the employee does not visit the office.
 Day of departure is the calendar day of the trip.
 Day of return from the trip is the end of the calendar day of the trip.
 Allowance payable is calculated on the basis of the corresponding time of
departure/flight to a business trip and returning from a trip.
 In calculating the allowance for trips to / from Moscow, departure time is
determined by calculating the "minus 2 hours from the time of departure / flight",
time of arrival - "plus 2 hours to the time of arrival."
 The overseas part of a trip begins / ends at the border crossing or at passport
control at the airport

ФТ
Фурсова Татьяна

Начальную и конечную дату и время поездки
Момент начала или конца поездки является время отправления
сотрудник из офиса или его прибытия в постоянном рабочем месте, или оставляя
дом или прибытии в доме, если работник не посещать офис.
День отъезда является календарный день поездки.
День возвращения из поездки, это конец календарного дня поездки.
Резерв уплате рассчитывается на основании соответствующих время
отправления / рейс в командировку и возвращения из поездки.
При расчете пособия для поездок в / из Москвы, время выезда
определяется путем расчета «минус 2 часа до времени вылета / полет",
время прибытия - "плюс 2 часа к времени прибытия. "
Зарубежная часть поездки начинается / заканчивается при пересечении границы или в паспортном
контроль в аэропорту

Римма Антипова
Римма Антипова

Начальные и конечные дата и время командировки.
Моментом начала (окончания) командировки является время отбытия работника из офиса и, соответственно, его прибытия на постоянное /*стационарное*/ рабочее место - или выхода (выезда) из дома и прибытия домой, если работник не заходит в офис.
День отбытия является календарным днём командировки. /*Видимо, имеется в виду, что день отбытия входит в число дней, отпущенных на командировку, считается одним из таких дней (суток). */
День возвращения из командировки является окончанием календарных суток командировки. /*? Может быть, в оригинале перепутан порядок слов: "...является календарным днём окончания командировки"?*/
Размер командировочных исчисляется исходя из соответствующего времени отъезда/вылета в командировку и возвращения из неё /*...исходя из времени, прошедшего между отъездом/вылетом и возвращением? */.
При расчёте командировочных на командировки в Москву (из Москвы) время отбытия определяется как время отъезда/вылета минус 2 часа, время возвращения - как время прибытия плюс 2 часа.
Зарубежная часть командировки начинается (заканчивается) при пересечении границы или с паспортного контроля в аэропорту.

Похожие вопросы
Помогите перевести с английского (с переводчика не пишите)
Помогите пожалуйста перевести только без переводчика очень нужно
Умоляю, помогите!!! Очень нужна помощь!
Кто хорошо знает английский? Помогите перевести с английского, а то гугл переводчик не помогает
Помогите перевести текст (( очень нужно, я не понимаю, и онлайн переводчики не помогают... (((
Помогите перевести, без переводчика только)
Помогите перевести на немецкий сочинения небольшое! Переводчик совсем не вариант!))))))
Помогите перевести с английского текст. С переводчиком полная чушь получается.
Помогите перевести на немецкий! Пожалуйста! Переводчик - не вариант!
Помогите пожалуйста перевести на русский без переводчика. Очень нужно!!!