СЕ
Светлана Ерофеевская

На ваш взгляд, поменялся ли смысл фразы из за перевода?

Фильм, в семье траур.

Оригинал: "Хорошо что ты не одела черное платье. Очень мрачный цвет. "

Перевод: "Хорошо что ты не одела черное платье. Оно ужасно старит. "

Оригинал был на английском How marvellous that you're not in black.
It's so dreary.

НК
Нюся Крючкова

Дословно - мрачное, но возможно переводчик допустил вольность, имея цель донести до нас смысл ситуации-героиню не так убивает горе и траур, как ее непрезентабельный внешний вид)).

Р*
Рушана ************

Надела*
Где оригинал-то, на каком языке?

АЧ
Анастасия Чиркова

Хорошо-то как, что ты не в чёрном. Чёрное - это так тускло!

Похожие вопросы
есть ли в этой фразе смысл ? ""нет друзей, нет предателей""
Как, на Ваш взгляд, переводися предложение: "Я тебя люблю"? Какой смысл Вы в это вкладываете?
На ваш взгляд, в чем смысл жизни?
Что бы по Вашему мнению заставило бы атеиста поменять взгляд?
В чем смысл ( не перевод ) 2 фразы ++ одна, на мой взгляд, сложнее, другая простенькая..
На ваш взгляд. есть ли различия у двух переводов? Какой лучше?
Ваши предложения по переводу 2 фраз с французского
какая книга поменяла ваши взгляды на жизнь (полностью или частично)?
На Ваш взгляд какой вопрос имеет глубокий смысл?
Книга, которая поменяла Ваш взгляд на жизнь?