в помощь.. остальное у Брюсова. .
НЕБЕСА Увидя с улицы его, один мудрец\ Зашел в преддверие и стал над ним смеяться. \ "Возможно ль, - говорит, - какой ты образец? \ Тебе ли с чернию равняться? \ Ты умный человек, а веришь в том жрецам, \ Что наше пение доходит к небесам! Иван Дмитриев 1803 МОЛИТВЫ
НЕБЕСА Я с знакомыми орлами\ Отдохну в родных лесах; \ Я взнесусь над облаками, \ Я сокроюсь в небесах". Петр Ершов 1834 МОЛОДОЙ ОРЕЛ
НЕБЕСА "Возвожу ли очи к свету, \ Лью ли слезы я порой, \ Не смолкая должно петь мне\ Все, что пережито мной, \ "До поры, когда умчавшись\ На серебряных крылах, \ Жизнь другую, песнь иную\ Я узнаю в небесах! " К. Р. (Константин Романов). 1910 Из Елены Энгельгардт\\ ЖИЗНЬ ПЕСНИ
НЕБЕСА Иль только понимать свои несчастья ясно\ Всесильны небеса нас в свет произвели, \ И утешенья нет для смертных на земли? \ Престанем размышлять о том, что нам ужасно, \ Изыщем способы ко облегченью бед, \ Оставим по себе мы сладкой жизни след. Ипполит Богданович 1763 ОДА В ЧЕСТЬ КРАСОТЕ
НЕБЕСА Так и Агид взывает к небесам, \ Узрев царя нахмуренные брови\ И чувствуя той бури приближенье, \ Которая сметет его с земли. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
НЕБЕСА Так об утраченном небе, откуда был сброшен на Лемнос, \ Сын Юноны Вулкан после паденья скорбел. \ Так и Амфиарай, с колесницею в Орк низвергаясь, \ Взоры назад устремлял вслед исчезавшему дню. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЭЛЕГИЯ VII
НЕБЕСА Тесей\ 1240 Нет, до небес главою скорбь твоя. \ Геракл\ Так знай, ее сейчас со мной не будет. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
НЕБЕСА А зла не помнит Он - Он милосердый... \ Альфонс, с небес поэзии своей\ Торквато Тасс тебя благословляет! \ Да будет мир внутри тебя и вне! \ Да божий свет красуется тобою! \ Да слава имени Альфонса – шумно\ Мир пролетит и в каждом, каждом месте\ Оставит о тебе святую память! Нестор Кукольник 1831 ТОРКВАТО ТАССО\Драматическая фантазия
НЕБЕСА Блестящий свод небес уж волны озарил! \ Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный, \ Подобный грому, звук гремит хвалою вечной\ Тому, кто светлый мир так дивно сотворил. Уильям Вордсворт. 1802 Перевод Ивана Козлова 1833 Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
НЕБЕСА Ведь "ясными" и небеса мы\ Зовем, когда дыханье бури\ Не омрачает их лазури. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
НЕБЕСА Возвел я мысленные взоры\ В небесны, лучезарны горы, -\ И помощь мне оттоль пришла. \ Я помощь сильную приемлю\ От Сотворившего всю землю\ И в небе звезды без числа. Гавриил Державин 1793 ПОМОЩЬ БОЖИЯ
НЕБЕСА Готово! Ясны небеса; \ В волнах попутный ветр холмится, \ И чутко дремлют паруса, \ И гром над пушкою дымится. Петр Ершов 1835 ТИМКОВСКОМУ\На отъезд его в Америку