Кс
Ксюха

Почему на переводчика учатся 5 лет, что там такое можно учить? Как по англ. сьел?

АБ
Анастасия Бирюкова

Во-первых, переводов много разных. Одно дело устный, другое письменный. Во-вторых, хороший переводчик обычно знает не один ин. язык. В-третьих, переводчику нужно знать не только словарные переводы. Ему нужно погружаться в контекст. То есть, знать поговорки, устойчивые выражения, жаргон. Знать слова, которых нет в словаре, а их довольно много. Надо знать нюансы значений разных слов. Скажем, friend - это не аналог слова "друг", это аналог слова "приятель". Или, например, такой нюанс: слово, которое переводится с английского на русский как "спекся", носит там более радикальный характер, означая обычно "погиб". Кроме того, необходимо виртуозно владеть собственным языком. Допустим, при переводе стихов их, по сути, надо писать заново. К тому же, разные области диктуют свой словарный запас. К примеру, если речь идет о переводах юридических текстов, вы должны понимать, кто такой barrister или coroner (а эти должности точных русских аналогов не имеют) . Между прочим, это бывает очень важно, например, чтобы понять точный смысл одной из статей Конвенции о законах и обычаях сухопутной войны, пришлось прибегнуть к французскому переводу, поскольку русский и английский позволяли разные трактовки. Если переводятся тексты, касающиеся истории, надо понимать специфику периода (скажем, таборитские боевые телеги однажды неопытный переводчик назвал "колесницами", что полная глупость) . А ведь словари еще не на 100% пересекаются. Допустим, русский - это один из немногих языков, в котором есть "голубой" цвет. Или, скажем, далеко не во всех языках разными словами называют меч и шпагу. А в языке эскимосов есть достаточно много слов для обозначения снега в разных состояниях. И т. д. и т. п. Короче говоря, нюансов много. Поэтому и пять лет. И поэтому хороший переводчик - редкость.

Вениамин
Вениамин

Язык надо учить. Желательно не один. Учить не только грамматику с фонетикой, но и теорграмматику с теорфонетикой. Есть еще и фонология, фонология, семантика ...Кстати, все это страшно интересно. Совершенно потрясающая штука - история изучаемого языка. Нельзя забыть о курсе языкознания, лексикологии. Для филолога (да и для грамотного человека вообще) важна латынь. Я уже не говорю о стилистике, литературе античной, средневековой, современной. Нелишне выучить и родной язык. Переводчик должен быть образованным. Иначе он не переводчик.

ЮС
Юлия Селезнева

Не совсем, там еще многому учат.
Например:
- Общая теория перевода
- Основы синхронного, письменного и последовательного перевода
- Ложные друзья переводчика
- Техника перевода
- Лингвистические аспекты разных языков и т. д.

ПЛ
Павел Ливанов

Прежде всего, переводчик должен хорошо знать культуру, историю той страны, язык которой он изучает. Поэтому, на первых курсах основные предметы История и Зарубежная литература. Нужно хорошо знать Библию, так как в Англии и США много верующих, они используют в живой речи библейские выражения, нужно уметь их адекватно переводить. А дальше изучаются лингвистика, теория перевода и т. д.

ЕК
Елена Котова(Лященко)

Кажется, первые два года учат родному языку.

Инна
Инна

Что такое "сьел", извините?

СЛ
Светочка Лебедева

А это мало или много? "Ate" Только "съел" пишется с твёрдым знаком.

Похожие вопросы
На стоматолога 5 лет учатся в институте.
Какие экзамены нужно сдавать после 11 класса на переводчика? Сколько лет учатся на переводчика?
Сколько у вас оперативки? И вас в школе учат/учили что это такое ?
Учусь в 5 классе. По англ. яз. дают проверочные
Почему школьники учатся 2-5 мая? Почему школьники учатся 2-5 мая?
могу ли я пойти учится на переводчика с девятью классами?
Сколько лет нужно учиться чтобы быть синхронным переводчиком?
Почему всех учат быть не такими, как все?
Психиатр Сколько лет надо учиться на психиатра в Англии?
сколько лет учились в лицее когда учился пушкин?