Лиза, милая, забудьте и никогда не пользуйтесь ДОСЛОВНЫМ переводом. Такой способ мышления присущ роботу. Но с этим ничего не поделаешь, система обучения языку очень консервативна и изменяется очень медленно. Учите диалоги и тексты наизусть и старайтесь ассоциировать ситуацию с заученным текстом. Почему Вам не объясняют, что переводить надо понятия, а не слова. У слова полезный по русски есть несколько значений. Вот некоторые из них:
1. Приносящий пользу, целительный, и
2. Тот, которым чаще пользуются, удобный.
Перед тем как переводить необходимо осознать, понять фразу по русски, а затем найти такую же в английском, такую же в том смысле, что люди пользуются ей в аналогичной ситуации для выражения того же ПОНЯТИЯ
Вторая фраза, конец : "Я рассчитывал жениться несколько лет назад, но так и не решился".