переведенные книги не соответствуют оригиналу, часто мы читаем не автора книги, а его переводчика, который переведя
переведя книгу пишет книгу. причем искажаются даже такие книги как Библия, Писания святых, VVLGATA .Библия, ΒΙΒΛΙΟΣ при сравнение не совпадут текстом друг с другом. например в церковнословянском переводе Библии Бог наполняет землю, небо их украшением ''И соверши́шася нéбо и земля́, и всé украшéнiе и́хъ. '' в VVLGATAE воинством ''Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis EXERTITVS eorum.'' в ΒΙΒΛΙΟΣ создаётся строение земли, неба ''καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ ΚΟΣΜΟΣ αὐτῶν'' при сравнении более свободных книг связывает ощущение чтения разных книг. Зачем учить древнегреческий? ! зачем учить латынь? ! зачем читать Цицерона, Цезаря в искаженных переводах, где даже имена изувечены реформами языка? читайте Кикэрона, Кайсара и не убивайте их имена