как переводится с английского " do you regret being with me ",
переводил в онлайн словарях и в яндексе и в гугле, нужен точный смысл или по крайней мере донести суть слов
переводил в онлайн словарях и в яндексе и в гугле, нужен точный смысл или по крайней мере донести суть слов
Ты сожалеешь о времени проведённом со мной?
Ты жалеешь, что ты со мной?
Ты жалеешь, что была со мной? Нужно учитывать, что герундий после regret означает законченное действие.
вы сожалеете о том, что пребываете (находитесь) со мной?
ты отстаешь пребывая со мной
ты очень пожалел (а) что был (а) со мной
"Что, испортил (а) тебе жизнь? "
классическая манипуляция в стиле "тебе со мной хреново? " по сути савенок прав
Я спросил американку, по ее мнению предложение, как она сказала, sounds confusing, нo being в данном случае означает продолжающееся действие.
I regret spending time оn you: я жалею, что потратил на тебя время, но I regret being with you: я жалею что я с тобой, аналогично: I regret being a nurse я жалею, что я медсестра.