АЕ
Аленка Ефимова

Особенности национальной рыбалки 1.

Какие цитаты из литературных
произведений отражают национальные особенности рыбной ловли в разных странах?





ПРИМЕР ОТВЕТА:



РУССКИЕ ОСОБЕННОСТИ:

«Раз он в море закинул
невод, -

Пришел невод с одною тиной.

Он в другой раз закинул невод, -

Пришел невод с травой морскою.

В третий раз закинул он невод,

Пришел невод с одною рыбкой,

С непростою рыбкой, - золотою» .



АМЕРИКАНСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ:

«По виду
она спокойна, – подумал он, – и действует обдуманно. Но что она задумала? И что
собираюсь делать я? Мой план я должен тут же приспособить к ее плану, ведь она
такая громадина. Если она выплывет, я смогу ее убить. А если она так и
останется в глубине? Тогда и я останусь с нею» .



ФИНСКИЕ ОСОБЕННОСТИ:

«Мари тянула сеть обеими руками и чувствовала, как та
трещит и рвется там внизу, среди камней; то, что она держала, выскользнуло у
нее из рук, превратившись в сплошную ветошь на дне лодки, и Юнна закричала:

— Отпусти сеть, ладно!

И всё целиком свалилось за борт, пока не высунулся
поплавок и все не исчезло. Юнна поплыла навстречу ветру и с треском ударилась
носом лодки о склон горы, где сидела, мяукая, кошка. Они не стали
пришвартовываться, так и сидели на банках. Море почернело на юге, поднялся
сильный ветер.

— Ну и что теперь? Что теперь? — спросила Юнна. — Не
жалей свою сеть, пожалей обо всем остальном, что разбилось и уже никогда не
станет целым» .

Блестящие ответы! Большое спасибо!

Пожалуйста, проголосуйте не за человека, за лучший ответ.

Лидия Гольцева
Лидия Гольцева

Некоторые особенности рыбалки по-русски:

1. Подобрать правильное грузило:
"Для чего же тебе понадобилась эта гайка?
— Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем. .
— Кто это — мы?
— Мы, народ. . Климовские мужики, то есть.
— Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать!
— Отродясь не врал, а тут вру. . — бормочет Денис, мигая глазами. — Да нешто, ваше благородие, можно без грузила? Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила? Вру. . — усмехается Денис. — Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет! Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко. . В нашей реке не живет шилишпер. . Эта рыба простор любит.
— Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь?
— Чаво? Да ведь вы сами спрашиваете! У нас и господа так ловят. Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить. Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить. Дураку закон не писан. . "
(А. П. Чехов "Злоумышленник")

2. Плюнуть на червяка. "Иван Степанович плюнул на червяка и закинул удочку". (Алексей Толстой "На рыбной ловле")

3. Созерцательность. "Едва текли струи зеркальной реки, не колыхалась лодка, стоймя торчал камышовый поплавок. Иван Степанович смирно глядел на воду. Некуда торопиться рыбаку, - сиди под соломенной шляпой, щурься на влажный свет, дожидайся, когда в темную воду нырнет поплавок ". ( Алексей Толстой "На рыбной ловле")
"Сидя с удочкой, не махай руками, не дрыгай ногами и не кричи караул, так как рыба не любит шума " (А. П. Чехов "Рыбье дело")

4. Венчает рыбалку уха. " Что за уха! Да как жирна:
Как будто янтарем подернулась она.
Потешь же, миленький дружочек!
Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек! "
(И. А. Крылов "Демьянова уха")

РФ
Рустам Фазлиев

Русские особенности

В. Астафьев «Царь-рыба»

«…Пока чувство мщения рвало сердца и груди добытчиков,
Грохотало, загребастые глаза, в одиночку боролся с матерым осетром. Сгоряча он
пробовал завалить его в лодку – силой Грохотало бог не обидел, хватку нажил. Но
как глянул на рыбака «дядек» свиными глазками, как лупанул хвостом по воде –
хвост что у аэроплана. Грохотало и осел: одному, на стрежи, не взять.
Благодарение старикану Кузьме Куклину, впрок пошли его научные матюки. Всадив
еще десяток уд в тугую кожу осетра, Грохотало обрезал якорницы и попер рыбину
на буксире к берегу. На веслах пер, мотором нельзя – тяжелая, сильная рыбина –
оборвешь. Осетр между тем очухался, уразумел, куда и зачем его тартают,
забултыхался, захлестал хвостом, под лодку уходил, круги вертел на воде. Почуяв
брюхом мель, и вовсе осатанился, дельфином из воды выпрыгивал, фортеля
выделывал, что циркач. Крючки ломались, капроновые коленца лопались.
Умаянного, в клочья изорванного, на двух крючках уже привел
Грохотало осетра на отмель, выпрыгнул через борт, чтобы схватить рыбу под
жабры, и опешил: на боку лежала угрюмая животина, побрякивая жабрами, и не
жабрами, прямо-таки крышками кастрюль. На человека рыбина смотрела с коробящим
спину, усталым спокойствием. Но Грохотало напугать уже ничем нельзя.. . "

Украинские особенности

О. Вишня «Карп»

«…Представьте себе такую картину: сидите вы над прудом рано утром. Рассветает. . .Слева от вас
зажглось небо. . .То солнце поднимается. . .Об этом уже писано, не будем еще раз
писать. . .В руках у вас удочка. Леска у вас прочная, крючок у вас стальной,
закаленный, крепкий. На крючке — картошка, сваренная как раз так, как любит
карп: ни мягкая, ни твердая — в самый раз. Вы смотрите на поплавок так, как даже,
когда были женихом, не смотрели в голубые большие-большие глаза своей возлюбленной. . .
С таким вниманием, с таким желанием, с таким ожиданием! И вдруг поплавок — дерг!
У вас сердце — ёк! Еще раз — дерг! Еще раз — ёк! И вот ваш поплавок
поехал-поехал-поехал и исчез под водой. Когда поплавок начинает ехать-
ехать-ехать, у вас из-под сердца что-то холодное по- катилось-покатилось. Вы за
удочку — рраз! Подсекли! И чувствуете, что в руках у вас что-то трепещет! И
видите, что леска ваша натянулась, как струна, а удилище дугой и дрожит!
— Есть! Он, карп!... »

Американские особенности

К. Кизи «Над кукушкиным гнездом»

«…Он направил лодку прямо туда в гущу птиц, позабыв о плывущем бревне, и неожиданно гладкие блестящие склоны волн вокруг меня покрылись ныряющими птицами, бьющейся рыбешкой и лоснящимися серебристо-синими спинами лосося, которые торпедами прорезали воду. Я увидел, как одна спина изменила направление и двинулась к месту в тридцати ярдах от конца моей удочки, где должна была быть
моя сельдь. Я вцепился в удочку, сердце мое заколотилось, и тут же почувствовал обеими руками толчок, как будто кто-то ударил по удочке битой, и леска начала разматываться с катушки под моей рукой, красная, словно кровь.
— Потсекай и сматыфай! — кричал мне Джордж, но я знал об
этом столько же, сколько соринок может быть в глазу, так что я лишь крепче вцепился в удочку и держал ее до тех пор, пока не пошла желтая леска. А потом катушка замедлила ход и остановилась. Я огляделся, три другие удочки плясали так же, как моя.
— Ввевх! Ввевх! Дерши конец ввевх! — вопил Джордж.
— Макмерфи, вылезай и посмотри на это.
— Благослови тебя Бог, Фред, ты поймал мою рыбу!...»

ОА
Олег Артёмов

Что-то "русские особенности" автора вопроса меня провоцируют на "патриотическое" сравнение такое:
- американские особенности:
Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. (Э. Хемингуэй "Старик и море")
...А то невод-невод, как будто русский старик не поймал ничего. . .

- латышские особенности:
На востоке уже занималась заря, когда рыбачья лодка отчалила от берега. Чуть колыхался бескрайний морской простор. Теплый зимний ветер щекотал голые шеи рыбаков. От напряженной работы лица их покрылись каплями пота, а они все гребли и гребли. (В. Лацис "Сын рыбака")
... это я с намёком, что они ещё и не начали ловить, а уже устали. . .

***
Ничего, что я с комментариями своими сразу влезла?

Анастасия
Анастасия

Рыбалка русская деревенская:
"Шурка... вдруг почувствовал, как что-то тяжелое бьется на леске и тянет вглубь.
- Рыбина.. . тятя! - сдавленно крикнул он, не выпуская из рук согнутого удилища.
Отец бросился к Шурке.
- Уйдет!. . Тащи, тащи! - закричал он в рыбацком азарте, точь-в-точь как это делал Шурка, когда на жерлице брал первый окунь.
Шурка повернулся спиной к тому тяжелому и большому, что металось в воде, перекинул удилище через плечо и, дрожа и плескаясь, замочив рубашку, выбросился на берег. Отец подхватил леску - на ней извивалась, широко раскрыв пасть, зеленая пятнистая щука.
- В заглот.. . на окунишка схватила.. . Мать честная, а окунь-то - на
пескаря! Чудо какое! - воскликнул отец, вырывая с кровью крючок и
разжеванного окуня, у которого во рту, хвостом наружу, торчал пескарь.
- Экое чудо.. . экое чудо, - приговаривал отец, раздувая усы. - Ну, жаркое пречудесное! " (В. Смирнов "Открытие мира")

Рыбалка французская декадентская:
"...Сон о рыбалке. (...) На сей раз это красно-белый плиточный пол, как в маленькой кухоньке его детства. Здесь, у самого плинтуса, ждет приманки щука. Разумеется, под плитками пола ее не видать, но известно, что она здесь. Он забросил удочку (...). И разбросал в качестве приманки замороженных плотичек. Оттаивая, они шевелят губами и вот уже, шлепая хвостом, исчезают в плитках пола, очевидно, уплывают... "
Андре Стиль "Шестьдесят четыре мака"

Рыбалка испано-американская, эстетская:
"Когда я стал наживлять, из белой пены на водоскат прыгнула форель, и ее унесло вниз. Я еще не успел наживить, как вторая форель, описав такую же красивую дугу, прыгнула на водоскат и скрылась в грохочущем потоке. Я нацепил грузило и закинул лесу в пенистую воду у самой плотины. (...)
Пока я снимал ее (первую форель) , несколько форелей прыгнули на водоскат. Не успел я наживить и закинуть лесу, как еще одна клюнула, и я вытащил ее так же, как первую. Очень скоро я набрал шесть штук. Все они были приблизительно одной величины. Я положил их рядышком, голова к голове, и смотрел на них. Они были красивого цвета, твердые и крепкие от холодной воды. " Э. Хемингуэй "Фиеста"

Рафаэль "Чудесная рыбная ловля"

ДН
Дмитрий Николаенко

Бразильская ловля - "(...) Море сегодня свинцового цвета. Вон рыба вспрыгнула над водой. Ее не страшит буря. Напротив, радует — мешает рыбакам выходить на лов… (...)" Ж. Амаду, "Мертвое море".

ИД
Инга Данилова

Русская классика. "Все блаженно улыбаются. Знатный налим! -Печёнка у него так и прёт! -ликует барин. Тут налим делает резкое движение хвостом вверх, вырывается из рук и ...
Поминай как звали! "

Ве
Вера

Однажды, стоя у низко нависшего над водой ольховника, Рейкс закинул манок из фазаньих перышек вверх по течению к стрежи, подвел его к пасти голодной форели - вечно голодной, но не всегда глупой… Эндрю воскресил в памяти коричневую, похожую на темное пиво муть водоворота, а выше по течению - поросший мхом валун, на котором трепетала крылышками птичка-нырок.

AA
Andrey Andrey

По шотландски ( глазами француза)

Шарль Эксбрайа "Не сердитесь, Иможен"
В тот день у констебля Сэмюеля Тайлера был выходной. И, как всегда, он решил пойти на рыбалку. Для констебля этот вид спорта значил не меньше, чем для его начальника — шахматы. Благодаря этому обстоятельству Тайлер слыл одной из лучших удочек всей округи, и не только юнцы, но и старики не стыдились спрашивать у него совета (чем полицейский гордился сверх всякой меры) . Все знали, что у Сэмюеля — особая наживка и что червяки, трепещущие на крючке, подвергаются особой обработке, но какой именно — оставалось загадкой, ибо констебль ревниво охранял свою тайну. Остряки утверждали, будто Тайлер маринует наживку в виски и от нее исходит такой запах, против которого шотландские рыбы просто не могут устоять.

Пускай новички и курортники катаются по всему озеру на лодках, полагая, что самая крупная добыча ждет их на глубине, а Сэмюель Тайлер устраивался недалеко от истоков реки Тейт, зная, что рыба любит эту неспокойную воду.

Добравшись до места, констебль приступал к раз и навсегда установленному ритуалу. Сначала он устанавливал раскладной стульчик и готовил наживку. После этого Тайлер позволял себе выкурить сигарету и, распечатав бутылку виски, отпивал добрый глоток. Теперь можно было переходить к серьезным вещам — подготовке крючков, и уж тогда соревнование между рыбами озера Веннахар и Сэмюелем Тайлером начиналось. Рыбак снимал куртку, осторожно складывал в нескольких шагах у себя за спиной, чтобы не забрызгать, и наконец устраивался на стуле, где ему предстояло сохранять каменную неподвижность на протяжении многих часов.

Русско-Грузинская
Виктор Астафьев
Ловля пескарей в Грузии

-- Какая тут рыба? Она что, такая же дурная, как ты? Есть только одна у
нас рыба -- фарэл называется. Она там, за дэвятью горами, в моей Сванетия.
...
Но я выкинул на брусчатку моста темно-желтую, усатую рыбину и по сытому
пузу, всегда и везде туго набитому, тут же узнал беду и выручку всех младых
и начинающих рыбаков, мужика водяных просторов, главным образом отмелей,
едока и неутомимого работника -- пескаря. Начал было удивляться: пескарь
любит светлую воду, но некогда было удивляться.
-- А-ах! --закричали братья и в форсистых пиджаках, в глаженых брюках,
упали на мост -- ловить рыбину. Когда поймали, долго рассматривали ее,
что-то кричали друг другу на своем языке. Отар опамятовался первым.
....
-- Была адна рыба, и та бежала из тюрьмы. Может свободная, умная рыба
забраться в такое? !
Он не успел договорить -- на досках бился, прыгал второй пескарь, был
он крупней и пузатей первого. И пока братья ловили пескаря па брусьях, пока
думали, что с ним делать и куда девать, я вытащил из мутной воды пятерых
пескарей и белую, неожиданно белую плоскую рыбу, которую, захлопав в ладоши,
как в театре, братья назвали "цверкой", и я догадался, что это означает --
щепка.
Червяка у меня было всего два, я их вынул из-под брошенного возле моста
бревешка, и от червяков осталась одна, на малокалиберную пульку похожая
голова. Тоном полководца я приказал братьям найти банку, накопать мне червей
-- и они со всех ног бросились выполнять мое приказание, потеряв всякую
степенность, не жалея форсистых остроносых туфель и брюк.
На голову червяка я выхватил еще несколько пескарей, вздел их на
проволоку, отмотанную от перевязи моста, и, потрясенные моими успехами,
братья сломленно попросили сделать и им по удочке.
....
Скоро братья, как дети, носились с гамом и шумом по берегу речки,
выбрасывали пескарей в грязь,
...
На проволоке моей уже было вздето до сотни пескарей и с десяток цверок.
....
Уже давно накрапывал и расходился дождь, мы могли застрять в грязной
пойме с машиной, я взывал к благоразумию, но одному русскому с двумя
вошедшими в раж и впавшими и безумство грузинами справиться явно непосильно.

Andrey Bezugliy
Andrey Bezugliy

Ричард Бротиган "Рыбалка в Америке"
Среди калейдоскопа из кулинарных рецептов, описаний книжной лавки и занятий любовью есть и такие удивительные строки:

"...Мы доехали до ручья Кэрри Крик и той поляны, поставили палатку, вытащили вещи из машины и сложили их под тентом.
Потом поехали вверх по ручью к бобровой плотине - там было полно форели, которая таращилась на нас из воды, как опавшие листья.
Мы набили багажник дровами для костра, и я наловил к ужину охапку этих листьев. Они оказались маленькими, тёмными и холодными. Осень была к нам добра... "

Ну и Владимир Солоухин "Григоровы острова" с описанием нашей зимней рыбалки:

"...--Эй, товарищ! --закричал я. --У меня окунь в лунку не пролезает. Помогите!
Скорее всего, человек, страдающий от бесклевья, принял мои слова за насмешку, во всяком случае, он поглядел в мою сторону и снова уткнулся в лунку. Что со мной случилось, не знаю. Наверное, это от сознания, что такое в жизни больше не повторится. Но я вдруг закричал и заругался благим матом.
Смотрю, и нелегко ему в канадской шубе, при полноте, при возрасте, а бежит, запыхался.
-- Ну что у вас, что-нибудь серьезное?
-- Надо расширить лунку, только осторожнее, не ударьте по леске.
Работа была не из простых. Второпях, в азарте, в горячке. Леску, в сущности, не видать, она сливается со льдом и водой. В лунке после первых ударов пешней образовалось ледяное крошево.
В это время и Саша прибежал на шум. Он сразу понял, что происходит.
-- Дай подержаться, дай подержаться, --умоляющим голосом просил он. Сладко было бы ему послушать хоть одну секунду, как ходит на удочке большая рыба. Но я и сам ни за что не мог бы выпустить удочку из рук... "

НК
Наталья Королева

Английская рыбалка:

...Подойдя ближе, мы увидели, что рыболовы были пожилые и важные. Они сидели в плоскодонке на стульях и не отрываясь следили за своими удочками. А багряный закат заливал реку таинственным светом, и золотил верхушки деревьев, и превращал громоздящиеся облака в огромный сверкающий венец. Это был час, исполненный глубокого очарования, страстной надежды и томления. Наш маленький парус отчетливо вырисовывался на фоне огненного неба, сумерки сгущались вокруг нас, окутывая мир радужными тенями, а сзади уже подкрадывалась ночь.
Нам казалось, что мы, подобно рыцарям из какой-то старинной легенды, переплываем таинственное озеро, направляясь в неведомое царство сумерек, в необъятный край заходящего солнца.
Мы не попали в царство сумерек; вместо этого мы со всего размаху врезались в лодку с тремя престарелыми удильщиками. Сперва мы не могли понять, что, собственно, случилось, так как парус заслонял от нас картину происшествия, но по характеру выражений, огласивших вечерний воздух, можно было догадаться, что где-то поблизости находятся человеческие существа, настроенные, к тому же, весьма недоброжелательно.
Гаррис спустил парус, и тут мы увидели, что случилось. Мы сшибли трех почтенных джентльменов с их стульев, и они смешались на дне лодки в беспорядочную кучу, и теперь медленно и мучительно пытались освободиться друг от друга и от наловленной ими рыбы. Предаваясь этому занятию, они осыпали нас бранью: не повседневными, трафаретными ругательствами, а сложными, тщательно подобранными, замысловатыми проклятиями, которые восходили к нашему прошлому, и заглядывали в далекое будущее, и включали наших родственников, и охватывали всех наших ближних, – добротными, сочными проклятиями.
Гаррис объяснил джентльменам, что они должны быть благодарны нам за это маленькое развлечение, после того как целый день просидели здесь со своими удочками. Он добавил еще, что испытывает глубокую скорбь при виде того, как безрассудно предаются гневу джентльмены столь почтенного возраста.... (Джером К. Джером)

Английская рыбалка в русской интерпретации:

Куда, скажите мне, мужчины
Бежать от нервных передряг,
Ступай ловить ершей к плотине
И заходи потом в кабак!
Пускай от рук отбились дети,
Скрипит сварливая жена,
А на рыбалке солнце светит,
И тишина, и тишина.. . А, а, а!

Пускай политики в запале
Спешат весь мир пустить на слом,
А рыболов ко всем лоялен
И на реке и за столом,
Его улов хорош на диво,
Душа спокойствия полна:
Две-три сосиски, кружка пива,
И тишина, и тишина.. . А, а, а!

А что мне!

К чертям проценты, банки, ссуды,
В долги залезть и не проси.
Когда по слухам у запруды,
Вот такие ходят караси!
В Тьмутаракани где-то войны,
У тори с вигами война,
А на рыбалке все спокойно
И тишина, и тишина.. . А, а, а!
(Телефильм "Трое в лодке, не считая собаки")

Похожие вопросы
а может национальность нести в себе особенности ??
Где находится беседка в кот. снимали фильм Особенности национальной рыбалки?
кто на рыбалки шампанское пьёт? ответ генерал михалыч из фильма особенности национальной рыбалки
Ребята, а есть ли русские фильмы "Особенности национальной охоты", "Особенности национальной рыбалки" на английском?
Какой военный корабль был в фильме " особенности национальной рыбалки"?
как установить игру особенности национальной рыбалки если я ее скачал только что с инета а диска у меня нет помогить а
Какой КОНКРЕТНО ракетный катер снимался в "особенностях национальной рыбалки"? Где "С газом и без газа" было???
Особенности тайской национальной кухни!!!
классицизм в русской литературе : представители, национальные особенности и значение этого направления
Посмотришь Особенности национальной рыбалки и тоже мечтать начнешь о русской подлодке?)))