Кто может грамматически правильно и максимально приближенно к тексту перевести на английский строки из Пушкина?
Недаром темною стезей
Я проходил пустыню мира;
О нет! недаром жизнь и лира
Мне были вверены судьбой!
Недаром темною стезей
Я проходил пустыню мира;
О нет! недаром жизнь и лира
Мне были вверены судьбой!
It was not in vain that I trod a dark path through the desert of life .
No, not in vain my life and my lyra were entrusted to me by fate.
No wonder the dark path
I passed the wilderness of the world;
Oh no! no wonder life and Lira
I have been entrusted by fate!
I'm walking darky road
Through the desert of this world
Oh, no! My fate give me
Life and my guitar
Это "подсильно" что ли человеку, притом имеющему поэтический дар, для которого английский - родной язык (имею в виду поэтический, а не построчный перевод) . В. Набоков перевёл "Евгения Онегина" на английский язык, и то прозой. Кстати, в 1980 или 81г в одной из центральных газет читал: сотрудник посольства США в Москве перевёл сей роман в стихах на английский язык; специалисты единогласно утверждали, что это самый адекватный перевод из всех осуществленных. А у этого сотрудника ни одной строки собственных, во всяком случае опубликованных, стихов не было.