Грамматическая тонкость в английском языке.
Есть предложение: Padding payloads to a fixed size exposes information as payload sizes cross the fixed size boundary. (Контекст: к сообщению, передаваемому по сети, добавляются отступы, не содержащие информации ("полезной нагрузки"). О них и идет речь)
Padding - это существительное, тогда почему именно padding payloads? Перевести будет правильно как "полезные нагрузки отступа"? Почему не padding of payload или paddings of payload(s)?