Инфинитив "в роли определения" (английский язык)
Правильно ли составлены предложения и в чем различиеA book to read A book to read was given to me
Правильно ли составлены предложения и в чем различиеA book to read A book to read was given to me
Предложение здесь только одно, и оно составлено правильно.
Первое - это словосочетание. В этом разница.
В обоих случаях инфинитив определяет книгу - как "целеполагание", но. .
Выходил даже такой "Словарь ложных друзей переводчика". Просто русская "фраза" = предложению. А англ. РHRASE соответствует нашему термину "словосочетание". Отсюда и "phrasal-verbs' - их составные глаголы.
Хотя первый пример можно считать "назывным" предложением (в диалоге, с опущением первого очевидного элемента) . . Целиком было бы (There is) a book to read. Т. е. "неполное" (= incomplete), но всё равно оно сводится к словосочетанию!
А во втором случае, "A book to read was given to me" = ПРЕДЛОЖЕНИЮ (complete sentence)