ДЖ
Дмитрий Журавлев

Инфинитив "в роли определения" (английский язык)

Правильно ли составлены предложения и в чем различиеA book to read A book to read was given to me

DS
Diana Sidali

Предложение здесь только одно, и оно составлено правильно.
Первое - это словосочетание. В этом разница.

ЕН
Елена Нарольская

В обоих случаях инфинитив определяет книгу - как "целеполагание", но. .

Выходил даже такой "Словарь ложных друзей переводчика". Просто русская "фраза" = предложению. А англ. РHRASE соответствует нашему термину "словосочетание". Отсюда и "phrasal-verbs' - их составные глаголы.

Хотя первый пример можно считать "назывным" предложением (в диалоге, с опущением первого очевидного элемента) . . Целиком было бы (There is) a book to read. Т. е. "неполное" (= incomplete), но всё равно оно сводится к словосочетанию!

А во втором случае, "A book to read was given to me" = ПРЕДЛОЖЕНИЮ (complete sentence)

Похожие вопросы
вопрос по английскому - инфинитив
Английский язык. Инфинитив. Translate into English using the Infinitive:
Выберите предложение, в котором инфинитив выполняет роль определения.
Английский язык (...)
Помогите перевести на английский, используя герундий или инфинитив. Спасибо.
Помогите пожалуйсто. Помогите ответить на вопрос по английскому языку ''Определения и дополнения''
Какое слово в английском языке может соответствовать Гоголевскому определению "Товарищество"?
какое время употребляется в английском языке, когда действие длится с определенного момента?
Английский язык
кто хорошо разбирается в английском языке и может определить часовые формы глаголов и указать инфинитив?