Ксения Житькова
Ксения Житькова

Как переводтися выражение take you higher?

Ak
Akosia

Мне тоже было бы интересно услышать ответ на этот вопрос. Например в песнях на анг. языке очень часто можно услышать данную фразу.

НУ
Надежда Удалова

что-то, имеющее отношение к наркотикам...спросила у мужа англичанина, других соображений у него нет

Антон
Антон

=дам тебе наслаждение, заставлю тебя испытать наслаждение ( в зависимости от контекста речь может идти о курении, наркотиках, алкоголе, сексе или сильных чувствах)

ОК
Оксана Ковригина

Всё просто до идиотизма.
Это просто значит "поднимать выше"
Ну, к примеру Вы мне говорите, что Вы уже на Седьмом небе, а я Вам отвечаю, что я Вас подниму ещё выше. То есть чаще всего это что-то чисто эмоциональное, и связано с любовью, может и с сексом.. .
А насчёт наркотических веществ и прочей гадости -там предостаточно других выражений чаще всего с предлогом "up" )))

Похожие вопросы
давно уже ищется песня со словами "take me higher"
Как переводить все эти get out, take off, take in, give up...?
If you were a celebrity would you take advantage of it to date some fans? Pleas*
I gave you enough warning ( почему не warnings???), может есть устойчивое выражение?
Как переводится оборот "take the" в таких словосточетаниях как take the bus, take the car, take the subway?
Как правильно написать: Does your father take(s) you to school? (или mother)
Что значит английское выражение/идиома "Take a big whiff"
Что имеется в виду? Higher interest rate for higher balances
Как лучше перевести выражение "you do get the situation you're in"?
Что значит выражение Here we go (Here you go), только не дословно