Алла Туганова
Срочно нужен грамотный перевод фразы "How about you and I have a little chat?". "
Все правильно написано, потому что взято с американского сайта.
Все правильно написано, потому что взято с американского сайта.
Это выражение используется когда одна из сторон, обладающей большей властью хочет поговорить со стороной менее сильной. Начальник с подчиненным, родитель с ребенком. Дословно " нам надо поговорить" я так обычно говорю с подчиненными, когда надо указать на недостатки или с детьми.
А не поболтать ли нам немного?
Как на счет нам с тобой немного поболтать?
как нащет тебя, и могу ли я (поговорить) /перекинутся словами с тобой
после слова you наверняка должен стоять знак вопроса ) обычно говорят, например "i'm fine, thanks, how about you?" ну и исходя из этого, "как насчёт тебя? я могу/имею возможность немного поболтать"
Как на счет немножко поболтать со мной?