ВИ
Виктория Иванова

Перевод предложения с английского.



i can hardly bring myself to say it - i suppose because it implies that there is something to be thanked for, which in Polish would be impolite

Что, никто не поможет? ((

Николай Грушин
Николай Грушин

Я говорю это с трудом - полагаю потому, что это подразумевает, что меня есть за что благодарить, что по-польски было бы невежливо.

"Заставить" здесь звучит жестче, чем нужно (тогда было бы "I can hardly make myself say it"), а более мягкие формы (убедить себя сказать, уговорить себя сказать) не укладываются в русский контекст. Поэтому вспомогательный, как мне кажется, можно опустить.

Михаил Поборуев
Михаил Поборуев

Может, что-то вроде: Я с трудом могу заставить себя сказать это-полагаю, поскольку это означает, что есть что-то, за что можно было бы поблагодарить, что было бы невежливым по-польски. . 😃 Ну.. смысл, конечно, трудноперевариваемый, но.. эт все, что могу сделать)

Natalie Хлюстова

Мне трудно заставить себя произнести это. Возможно, потому что то, что я скажу будет подразумевать благодарность за мои слова, а на польском это будет звучать невежливо (или "по польским правилам этикета будет считаться невежливым" - в зависимости от контекста).

Похожие вопросы
Перевод предложения с английского
А как переводится с английского эти предложения?
Как с английского переводится это предложение?
Английский. Перевод предложения
Перевод предложения. Английский
перевод на английский (3 предложения)
Как переводится с английского это предложение?
перевод на английский 3 предложения
Как с английского переводится предложение?
Проверьте перевод предложения на английский