Перевод предложения с английского.
i can hardly bring myself to say it - i suppose because it implies that there is something to be thanked for, which in Polish would be impolite
Что, никто не поможет? ((
i can hardly bring myself to say it - i suppose because it implies that there is something to be thanked for, which in Polish would be impolite
Что, никто не поможет? ((
Я говорю это с трудом - полагаю потому, что это подразумевает, что меня есть за что благодарить, что по-польски было бы невежливо.
"Заставить" здесь звучит жестче, чем нужно (тогда было бы "I can hardly make myself say it"), а более мягкие формы (убедить себя сказать, уговорить себя сказать) не укладываются в русский контекст. Поэтому вспомогательный, как мне кажется, можно опустить.
Может, что-то вроде: Я с трудом могу заставить себя сказать это-полагаю, поскольку это означает, что есть что-то, за что можно было бы поблагодарить, что было бы невежливым по-польски. . Ну.. смысл, конечно, трудноперевариваемый, но.. эт все, что могу сделать)
Мне трудно заставить себя произнести это. Возможно, потому что то, что я скажу будет подразумевать благодарность за мои слова, а на польском это будет звучать невежливо (или "по польским правилам этикета будет считаться невежливым" - в зависимости от контекста).