Если переводить аккуратно, то тактичность - это tactfulness, а tact - это такт.
Miss Tactfulness - вполне приемлемо. Было же кино такое, Miss Congeniality.
You are (She is) a tactfulness itself (сама тактичность) - подчеркнуто иронично, тоже приемлемо.
Если хотите именно по-английски, а не пословый перевод, то можно так:
the queen of tact
Если используется как обращение, то без артикля: Queen of Tact.
Но если в обратном смысле (о нетактичной девушке или женщине) , то лучше либо в кавычках, либо
not exactly the queen of tact
She's not exactly the queen of tact.
А если речь о титуле на конкурсе красоты и т. п. , то так:
Miss Tact
Такие титулы (мисс + положительное качество) характерны в основном для российских конкурсов.