Бешеные матки.
Путин перевёл, как бешенные дырки....
Гугл выдает перевод слова Pussy - киска, vagina, писька. Riot - беспорядки, бунт.
Варианты "п... а в беспорядке" или "п... а взбунтовалась" не проходят. Знающие люди подсказывают, согласно правилам английского языка, существительное перед другим существительным становится прилагательным. Тогда правильнее "vaginaльные беспорядки"?
Другое значение слова riot - пышность, изобилие. Здесь у меня вариантов нет, фантазии не хватает.
Третье значение слова riot - это разгул, необузданность. Тогда vaginaльная необузданность? То есть, по-русски - блудняк или бл... ство?
БУНТ КОТЯТ или БЕШЕНЫЕ ВАГИНЫ
Есть иной вариант. Мне подсказывают, что Pussy Riot может переводиться вполне невинно - "бунт котят".
взбесившиеся киски
Путин случаем тут на ответах не ползает? Он то стопудово нужный вариант перевода знает!!!
бунтующие киски (бешенство матки - народное)