стараться.. .
присоединяюсь!
КРАСОТА Тот принес ему телесну, \ Тот душевну красоту; \ Прозорливость тот небесну, \ Разум, духа высоту. Гавриил Державин 1779 На рождение в Севере порфирородного отрока
КРАСОТА Ты нежишь неподросшие цветы, \ Питая их вечернею росою, \ Пока они, дыханьем и красою, \ Не достигают высшей красоты, \ Низлей свое влиянье на равнину, \ На собственное чадо, Прозерпину. Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта ПЕСНЬ ПРОЗЕРПИНЫ, собирающей цветы на равнине Энны
КРАСОТА Уж не плениться нам такою красотою, \ Не глядя на нее, летим к тебе мечтою; \ И мысли о тебе нас больше восхитят, \ Чем всё, что может здесь еще пленить наш взгляд. Джордж Гордон Байрон 1814 Перевод А. Блока СОЧУВСТВЕННОЕ ПОСЛАНИЕ САРРЕ, ГРАФИНЕ ДЖЕРСЕЙ, ПО ПОВОДУ ТОГО, ЧТО ПРИНЦ-РЕГЕНТ ВОЗВРАТИЛ ЕЕ ПОРТРЕТ м-с МИ
КРАСОТА Я красоту люблю, когда в ней нет порока, \ А брошенный кусок ценю я невысоко. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
КРАСОТА Я понимаю, что, превосходя\Меня намного внешней красотой, \Она, по назначению Природы\Исконному, слабей меня умом\И ниже по способности души. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ВОСЬМАЯ
КРАСОТА "Дитя, я пленился твоей красотой: \Неволей иль волей, а будешь ты мой".\"Родимый, лесной царь нас хочет догнать; \Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать". Василий Жуковский ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
КРАСОТА "Скажи мне, ты любил на родине своей? \ Признайся, что она была меня милей, \ Прекраснее? "\ - "Она была прекрасна... "\ "Любила ли она, как я тебя, так страстно? \ Скажи мне, у нее был муж, отец иль брат, \ Над чьим дозором вы смеялися заочно? Аполлон Майков 1844 ОЧЕРКИ РИМА\"Скажи мне, ты любил на родине своей?
КРАСОТА ...А красота, а свет, а небо -\О них потом поговорим, \Когда поест простого хлеба\Оголодавший пилигрим. Андрей Вознесенский 2004 МОЛИТВА
КРАСОТА ...И словно кровь, свернулась Красота. Запекшаяся - всё-таки не та. \А мы, найдя по запаху просторы, \Боимся - и обратно лезем в норы, \Где мрак и треск зубов, клешней и рук. \Мы, превратившись в них, замкнули круг. Андрей Вознесенский 2004 И вот чудовища из мрака на простор
КРАСОТА 13 "Моя сестра, чьей красоте равнялась\Ее лишь благость, радостным венцом\На высотах Олимпа увенчалась".\ 16 Так он сказал сначала; и потом: \"Ничье прозванье здесь не под запретом; \Ведь каждый облик выдоен постом. Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
КРАСОТА 5 Я пригляделся к ней, к нарядной красоте, \ Которой эта даль и этот берег полны, \ И для меня они теперь уже не те, \ Чем были некогда, задумчивые волны; Семен Надсон 1885 Я пригляделся к ней, к нарядной красоте,
КРАСОТА А в сером доме, в зале, под парчой, \Закрыв глаза, в гробу спала Наташа, \И Русов сам, с поникшей головой, \Твердил, что воля божья, а не наша. \Он говорил, что в жизни ни одной\Еще усопшей не запомнит краше. \Казалось, точно, что она простила\Всем в мире, всем, - и, кроткая, почила. Афанасий Фет 1856 ДВЕ ЛИПКИ\Поэма\И. С. Тургеневу
КРАСОТА А вокруг меня ночная, неживая красота. \И в лесной огонь бросая горсть примятую стеблей, \Об одном молюсь я небу — чтобы умер ты скорей. Самуил Киссин 1907 ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ» II.Посвящается Грэси\Не скажу тебе, зачем я в час, когда приходишь ты,
КРАСОТА А гордый человек красив, -\Чтo говорить о том; \Итак, бутыль по кругу, \Осушим и нальем! Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929-1931)ПЕСНЯ ПАРНЕЛЛИТОВ
КРАСОТА А какой в тебе прок - \Самому невдомек! \Не забыл тебя ради той - \Смуглолицей, учтивой, \Узкоглазой, красивой? \Пропади она с красотой! Семен Липкин 1944 ГОРОДОК